Чехол для самого-самого…

Одним мужчинам больше нравятся женские глаза, а другим – женская шея.  Кому-то нравятся коленки, а кому-то ямочки на щечках. Кто-то без ума от ягодиц, а кто-то – губ. Но всем, абсолютно всем без исключения мужчинам (гетеросексуальным) нравится женская грудь!  И если какой-то мужчина говорит вам, что это не так, то, скорее всего, он либо кокетничает, либо гей. Что тоже, на самом деле не есть плохо. (нам больше достанется).

Итак, вы уже наверно, догадались, чему будет посвящен сегодняшний урок иврита. И ошиблись. Я бы с большим удовольствием рассказал о женской груди, но, боюсь, что целомудренный фейсбук отлучит меня (от церкви) от себя. Так что сегодня рассказ будет о том, во что упаковывают самое ценное для любого мужчины и не менее ценное для любой женщины. Сегодня мы поговорим о… лифчиках, бюстгальтерах, бра. И, конечно, разберемся о том, как называется этот важный предмет на иврите, и почему он так называется.

Как это ни странно, но бюстгальтер – один из самых древних предметов одежды.  В Древней Греции уже в 6-7 веках до нашей эры существовало такое разнообразие предметов одежды, предназначенных для укрытия, подчеркивания, поддерживания и др. женской груди, что тогдашние ученые писали об этом целые трактаты. Английских ученых не было на их голову. До наших дней дошло не менее десятка «терминов» на древнегреческом языке, каждый из которых обозначал какой-то вид грудедержателей.

Слова эти мы знаем — apodesmecestus, cingulum, lesester, mastodetonstrophium, zonaоднако как выглядели все эти предметы, к сожалению, не известно. За исключением одного. На острове Крит была найдена древнегреческая амфора середины 5-го века до НЭ, на которой изображена сцена одевания богини Афродиты странными крылатыми существами вроде горгулий, только посимпатичнее.  Заботливый художник подписал названия некоторых предметов одежды богини, и теперь мы знаем, что украшенный узорами широкий пояс, поддерживающий грудь Афродиты, назывался строфион.

Не менее древние римляне тоже оставили нам в наследство предметы женского туалета. Мы знаем, что узкая полоса из мягкой кожи, которую носили молодые девушки и молодящиеся матроны называлась строфия. Так как римляне не уступали грекам в придумывании всяческих терминов, то и у них было много слов для обозначения этого важного предмета, в зависимости от… размера и предназначения. И тут как раз размер имеет очень важное значение.

Так, например, fascia сдерживала рост бюста у молодых девушек, mamillare стягивала пышную грудь зрелых дам, повязка strophium только поддерживала грудь снизу, существовали также capitium и toenia. О том, как выглядели и для чего нужны были две последние мы можем только догадываться. А благодаря тому, что правила цензуры в древнем мире были полегче, чем суровую эпоху Цукерберга, до нас дошло немало изображений. На сицилийской вилле античной эпохи сохранилось изображение девушек, занимающихся гимнастикой в раздельных костюмах, то есть трусах и бюстгальтерах. Во время раскопок в Помпеях, под толстым слоем пепла археологи обнаружили на стенах домов прекрасно сохранившиеся фрески с изображением женщин, у которых грудь укрывал предмет, который можно назвать предвестником современного бюстгальтера.

Подобное одеяние существовало и в Древнем Египте. Так, в одном из древнейших любовных посланий 6-го века до НЭ, дошедших до наших дней, было написано неким египтянином на куске папируса «Я хотел бы стать лентой, которая стягивает твою грудь». Как я его понимаю. Жаль только, что до нас не дошло изображение этого предмета.

А потом настали черные времена. В средневековье предмет этот, столь важный для женщин (да и мужчинам он не безразличен) был практически забыт. Состоятельные дамы носили корсеты с твердыми вставками, которые делались из самых различных материалов – от китового уса до свинцовых пластин. А дамы попроще вообще обходились без оного. Что дала природа – то и носили.

Это было не просто — и женщинам, и мужчинам. Корсеты были на шнуровке, и, в зависимости от размеров дамы, чтобы одеть или снять такой корсет, требовалось и час и больше. Но в конце 19-го века в мире становится популярной немецкая школа гигиены. Врачи ополчились против подпольных абортов, против жестких корсетов и тд. И набиравшие силу движения феминисток и суфражисток подхватили эти идеи.

27-го июня 1889-го года, на Всемирной выставке в Париже «бомба» взорвалась. Владелица известной в Париже мастерской по пошиву корсетов и нижнего белья Эрмине Кадоль показала совершенно новую деталь женского туалета – «le Bien-Etre» («благополучие»). «Деталь» состояла из двух чашечек, которые поддерживали две сатиновые ленты, а сзади вся эта конструкция прикреплялась к корсету. По одной из версий, одна из клиенток Эрмине Кадоль пожаловалась, что корсет мешает ей играть в теннис, и тогда модистка взяла и отрезала от неудобного предмета нижнюю часть. Большинство историков костюма считают это не более, чем легендой, но именно так появилось это «благополучие».

Но корсеты еще долго были обязательной частью женского туалета и начали выходить из моды лишь в начале прошлого столетия. Это произошло, в большей мере, благодаря знаменитому в то время модельеру по имени Поль Пуаре.  Естественно – французу. В 1907 году впервые на страницах журнала Vogue, появился некий элемент женского нижнего туалета, который не требовал одевания под собой корсета. Названия у этого предмета еще не было. Именно за счет отказа от корсета этот новый предмет женского гардероба стал популярен и корсет был постепенно забыт.

Но, так ведь не может быть, что предмет есть, а названия у него нет! Французы пытались внедрить свое название — «soutien gorge» – поддерживающий грудь (или декольте), но делали они это очень пассивно. И тут подсуетились немцы, придумав слово бюстгальтер (по-немецки Büstenhalter,из Büste — «женская грудь» + Halter «держатель». В разговорном русском языке также используется слово лифчик, которое в свою очередь происходит от слова лиф — часть женского платья, охватывающая грудь и спину и происходит от голландского lijf — «корпус». Так что та коробка, которая поднимает нас в высотных зданиях и нежный предмет женского туалета имеют в названии общее происхождение.

А дальше все развивалось очень быстро. Американка Мэри Фелпс Джейкобс в 1914 году, искренне ненавидя свой корсет, решила сшить себе что-либо, что могло бы его заменить. Вместе со своей служанкой они создали первый бюстгальтер, очень похожий на современный. Причем, сделали его из носовых платков. В 1934 году она получила патент на свое изобретение. Корсетная фабрика братьев Уорнеров, одним из работников, которой был ее муж, предложила выкупить у нее патент. Мэри, не долго думая согласилась и продала свои права за полторы тысячи долларов. Как мы можем сейчас убедиться – фабрика не прогадала с покупкой, за первые 30 лет продаж доход фабрики составил не много ни мало 15 миллионов долларов.

В 1922 году В США эмигрантка из России Ида Розенталь разработала и ввела специальные размеры бюстгальтеров в зависимости от размеров человека. В 1935 году, основанная ею в Чикагокомпания Maidenform, начинает выпуск лифчиков со специальными вставками в чашечки. 1990-е запомнились изобретением чудо-лифчика Wonderbra, что позволило каждой женщине подчеркнуть свое декольте и зрительно приподнять свою грудь. Процесс модернизации бюстгальтеров не стоит на месте и одно из последних изобретений — силиконовый лифчик, который практически клеится к груди.

Но, я понимаю, что тема интересная, хотя картинок не будет – мы же на уроке. На уроке иврита.  И тут, казалось бы, все очень просто. Бюстгальтер на иврите – хазия – (חזיה) от слова «грудь» — חזה. Но мы ведь точно знаем, что в древнем иврите такого слова не было. Откуда?

Придумал это слово наш великий Элиэйзер Бен-Иегуда. Придумал и задумался. Хазия – от слова «грудь». То есть, это нечто, что носят на груди.  Но ведь и жилетку носят на груди? А как теперь назвать жилетку? Бен-Иегуда начал «жонглировать» словами.  Сначала он решил, что мужская жилетка будет называться словом חזייה с двумя буквами «йуд», а женский бюстгальтер – только с одной. Но это очень-очень путало людей. Тогда он решил назвать жилетку словом לְסוּטָה – лесута. Слово это встречалось в старых текстах и означало непонятный мужской предмет одежды, который носили на груди. Но, как то это слово не сильно прижилось. И в словаре иврита 1936-го года, изданного в Иерусалиме, впервые появляется слово חזיה – с одной буквой «йуд» и с двумя значениями – 1) бюстгальтер 2) мужская жилетка, без рукавов.

Вот так, вроде бы такой простой предмет, а такая сложная история.

.

 

 

 

 

 

 

 

Что общего между помидором и… бандурой?

Что общего между помидором и… бандурой?

Прежде всего, если кто-то не знает, бандура – это украинский народный струнный инструмент. Что-то среднее между гуслями и мандолиной. Но я сегодня хочу рассказать о помидоре. И о помидоре с еврейской, особенной точки зрения. Так что, вашему вниманию предлагается ТРАКТАТ О ПОМИДОРАХ и немножко о бандуре.

Помидор – вообще странная штука.  Ученые до сих пор ведут споры о том, является ли помидор ягодой или овощем.  А судя по названию, так оно вообще фрукт! И мы с вами (ну, куда я без вас) сейчас и будем разбираться — что за фрукт этот помидор?

Давайте начнем с названия.  У этого, с позволения сказать, «фрукта» есть два устойчивых названия – помидор и томат. И так как помидор, как я уже сказал, странная штука, то и с названием его тоже связано много странностей. Самое старое название – томат. Это в Европу помидор попадает в 16-м веке. А древние инки знали его за тысячи лет до этого и называли его «томатль», что на их языке означало «красный глаз».  В Европу помидор (а я буду пользоваться в своем рассказе этим названием) привезли испанцы. Но они, испанцы, вовсе не собирались его кушать. Первые кусты помидоров использовались для украшений клумб и газонов. Соседи испанцев, итальянцы, распробовали помидоры, и, как выяснилось, они прекрасно подходят к пасте. Но итальянцы не знали, как эту штуку называли инки, и назвали этот плод по-своему – «золотое яблоко» pomi d‘oro – помидор. Название оказалось удачным и стало быстро распространяться.

Казалось бы все, есть название… Жрите помидоры на здоровье, и пользуйтесь названием, тоже на здоровье. Но у итальянцев, кроме испанцев есть еще соседи. И это французы. И французы являются не только соседями, но и конкурентами, особенно в кулинарии. И когда помидоры «докатились» до Франции, им решили придумать новое название, чтобы не использовать итальянское слово, которое к этому времени, вместе с помидорами, уже покоряло Европу. И французы назвали его pomme d’amoure – яблоко любви.  Абсолютно другое значение. Но тут закралась небольшая французская хитрость. Язык французский он очень особенный. Половина написанных букв там не произносится. Поэтому в произношении французское название почти не отличалось от итальянского, но назло соседям имело совсем другое значение. А уж соседи французов – немцы, перевели название на свой язык и у них получилось слово Liebesapfel, яблоко любви.

            Но, как известно, и немецкий язык имеет свои особенности. По-немецки хорошо звучат военные команды и запчасти к бронетехнике. Поэтому слово не прижилось, и сегодня немцы используют вариант инков – «томат», которое пришло в Германию из Англии.

Кстати, в Россию помидоры – и слово и плоды, привезли именно немцы.  Но привезли тот первый, итало-французский вариант.  Но к помидорам в России мы еще вернемся. И это тоже будет весело. А пока нам важнее наше, еврейское отношение к помидорам.

Как я уже выше рассказал, помидоры попали в Европу из Америки в 16-м веке. И по этой причине в Ветхом Завете не упоминаются.  А как же быть? Помидор есть, а слова нет? Поэтому евреи пошли по самому простому пути. Ашкеназы назвали его «אַ פּאָמידאָר» — помидор, а сефарды стали использовать арабское название(بَندُورَة) – бандура, что является искаженным произношением итальянского «помидор», золотое яблоко. Почему «бандура» — да просто в арабском языке нет буквы «п», поэтому использовать итальянское слово было невозможно. Вот и «перевели».

Но, в конце 19-го века язык иврит получил мощную поддержку в лице Элиэйзера Бен-Иегуды. И Бен-Иегуда, который яростно боролся с арабскими и идишскими словами в иврите, предложил свое слово – «бадура». Ну, раз арабы исказили итальянское название, евреи исказят арабское, так решил Бен-Иегуда.

И все-таки это было не честно. И тогда друг и соратник Бен-Иегуды Ихиель-Михаель Пинес предложил новое слово – «עגבניה» — агвания. Вы, наверно, будете удивлены, но «агвания» можно перевести как плод страсти, плод любви. В языке иврит корень ע – ג -ב как раз и означает «страсть, похоть, сексуальное влечение или… любовь».  Конечно же, у такого слова нашлись противники. Первым был, не больше не меньше, чем Главный Раввин Эрец Исроэль Авраам-Ицхак Соломонович Коэн-Кук, или, что проще – рав Кук. Он сказал Элиэйзеру Бен-Иегуде, что нехорошо скромным евреям использовать такое нескромное слово. На что Бен-Иегуда, у которого к тому времени уже начались серьезные конфликты с ортодоксальным еврейством ответил ему: «Не нравится тебе слово – придумай сам новое!» И рав Кук, который был очень образованным человеком, и иврит знал не хуже самого Бен-Иегуды, подумал, еще подумал и предложил слово «אַדְמוֹנִית» или «אַדְמוֹנִיה», что означает «красный» как существительное, а не как прилагательное.

Но, богу – богово, а слесарю – слесарево. И слова должен придумывать филолог. Поэтому идея рава Кука тогда не прижилась. И почти полвека в иврите бок о бок, катались по еврейскому кухонному столу агвания и бадура.  Пока, в конце 20-х – начале 30- х годов прошлого, двадцатого века, агвания не победила, и не выкатила бадуру окончательно!

Но и рава Кука тогда игнорировать было неудобно. И слово, которое он придумал, сохранили. Много лет спустя, когда дошла очередь до «ивритизации» цветов, пригодилось придуманное им слово и так назвали на иврите пион – адмонит!

Но мы же не о цветах, мы о помидорах! Или о «агвание»!

 

ПС: Я обещал рассказать о помидорах и России.  Плод этот тяжело приживался на этой «одной шестой части» земного шара. И больше всего для распространения помидоров сделал Брежнев. Да, да, Брежнев. Был такой, если помните, заслуженный полковник, член ЦК КПСС (ЦК КПСС – центральный комитет коммунистической партии Советского Союза). Вот только не Леонид Ильич, а Дмитрий Данилович, который, кроме того, что был яростным коммунистом, был еще и доктором сельскохозяйственных наук. И занимался как раз изучением и разведением помидоров. И благодаря фамилии, противников у него не было. Кстати, и как коммунист он тоже преуспел, в середине 50-х годов, когда Леонид Ильич только кандидатом в члены ЦК и каким-то 2-м секретарем в далеком Казахстане, Дмитрий Данилович был уже полновесным членом того самого ЦК и секретарем Ленинградского обкома партии. Но, страсть к помидорам победила. И один Брежнев преуспел в томатах, а второй – в Политбюро.

А помидоры стали любимой закуской и воспеваемым плодом, заняв достойное место где-то между «Яблоками на снегу» и поспевшими вишнями в саду у дяди Вани:

Прошла любовь, завяли помидоры,
Ботинки жмут и нам не по пути.
Остались в прошлом мелочные ссоры
И можно попрощаться и уйти.

С капусты тихо листья опадают,
И кочерыжек белые стволы
Воткнувшись в небо мне напоминают
Ночь, где друг другу мы еще милы.

Мы разошлись, как ножки у стремянки,
И вдруг передо мной померкла даль.
Вокруг темно, как в
недрах негритянки,
И нет просвета впереди, а жаль
.

 

 

 

изучаем «непарадный» иврит

#иврит #иврит_сафа_каша
Ну что, друзья? Мы продолжим изучать иврит? Необычный иврит.
Сегодня у нас будет урок армейского иврита. И так как слов в нем много — разберем сразу несколько.
1. Первое слово — «чизбат». סיפורי צ׳זבט — так может звучать выражение с этим словом.
Чизбат — слово происходит из арабского языка и означает «преувеличенная ложь» или ложь в стиле Мюнхгаузена, настолько неправдоподобная ложь, что в нее начинают верить.
Например, во времена ПАЛЬМАХа ходили среди молодых солдат слухи, что в ПАЛЬМАХе есть арабские и немецкие подразделения, состоящие из добровольцев-арабов или немцев-антифашистов. Распространяли эти слухи פוליטרוקי — политруки ПАЛЬМАХА. Ну и еще, как всегда в армии, ходили меж солдат «страшилки», про «черных-черных снайперов, которые черной-черной ночью стреляют без промаха», или про героев, которые с черенком от лопаты выходили против батальона и… побеждали.
Короче, вся эта брехня и называлась словом «чизбат». Еще одно, более позднее значение этого слова — чрезмерное и ненужное усилие. «Заставь дурака богу молиться — он себе лоб об пол расшибет!»
2. «кистуах» — כיסתוח — применяется в значении «прикрыть зад», то есть придумать алиби или отговорку. Слово это практически аббревиатура, то есть сокращение двух слов — «прикрытие, чехол» и «задница» — כיסוי תחת; Например: «Старшина хотел послать меня на кухню, но я придумал «кистуах» — руку вчера на учениях порезал». Слово, конечно, грубовато, но и армия — не институт благородных девиц.
3. И еще одно редкое слово из армейского сленга. «Манила» — מנילה
Я сегодня получил «манилу» — так может сказать призывник в израильскую армию, да и то, только тот, у кого в армии служили отец или очень старшие братья. Современные призывники это слово подзабыли.
נייר מנילה- манильская бумага
так называется формуляр, в котором армия сообщает призывнику о возможностях его выбора — в какое подразделение он может пойти служить. И это слово пришло к нам со времен ПАЛЬМАХа. В британской армии на «манильской» бумаге — бумаге сделанной из разновидности филиппинского бамбука, печатали не очень важные документы, те, которые не собирались долго хранить.
Вот такой армейский иврит. В следующий раз продолжим изучать сленг любимого города — Тель-Авива