Одесситы, узнаете? Это "ванька-головач" — одесский трамвай времен начала прошлого века. Это смешное прозвище трамваю было дано именно из-за формы трубы, напоминавшей голову в кепке. Но у этого трамвая было еще одно прозвище — "а гиц ин паровоз". Недавно на моей странице в Фейсбуке у меня случился небольшой спор по поводу происхождения этого выражения, и хотя я не стал ввязываться в дискуссию, где-то в глубине души заскребли вопросительные знаки любопытства. А когда случается со мной подобное, единственный выход, это отправиться к первоисточникам. Выражение-то очень знакомое. Кому-то оно знакомо из слов знаменитого еврейского рок-н-ролла "7:40", а мне — из моего детства, когда идиш вокруг меня звучал чаще русского. И я точно помнил, что выражение "а гиц ин паровоз" — "жар в паровозе" применялось в значении "много шума из ничего". именно в таком значении это выражение применялось и в отношении одесского трамвая — он создавал много шума, много дыма, но был очень медленный и мало вместительный.
Но очень часто это выражение применялось и по отношению ко всем пригородным поездам, потому что ходили они медленно, а шума и дыма производили много. Так что, вам самим решать — трамвай или все-таки пригородный поезд.
Тот спор в Фейсбуке случился несколько дней назад, а сегодня друзья прислали ссылочку на выступление Александра Малинина, который, как известно, большой любовью к нам, евреям, никогда не отличался. А тут Малинин поет… "7:40". Поет безбожно перевирая слова, но это и понятно — слов-то он не знает. И его исполнение и недавний спор побудил меня вспомнить мои же "раскопки" — ведь несколько лет назад я уже рассказывал историю этой песни.
Так что самое время вспомнить эту историю, и, по возможности, добавить новые факты.
Пожалуй, ни одна песня на идиш не имеет столько версий о своем происхождении, как знаменитая "7:40". Этим цифрам приписывали самые магические объяснения. Среди версий было и время прибытия(отбытия) поезда Одесса — Киев, и время ухода на перерыв ресторанного ансамбля и даже.. гематрия*. Одно оставалось неизменным — песня была связанна с Одессой. Продолжая писать серию небольших очерков, посвященных еврейской музыке, я не мог обойти эту песню. Но, к моему сожалению, в общедоступных источниках информации о ее авторах и происхождении почти не было. И я стал расспрашивать людей, особенно старшее поколение. И так, совершенно случайно, я узнал, что живет в славном приморском городе Бат-Яме бывшая учительница музыки и бывшая одесситка Белла Соломоновна, которая лично знала очень многих известных нам сегодня одесситов. Среди ее знакомых был и Бялик, и Ильф, и Утесов и еще много других, не менее известных людей. Но разговор все-таких не о них. В свои 90 с лишним* Белла Соломоновна сохранила ясность ума и неувядаемое одесское чувство юмора. "Нельзя быть бывшей одесситкой". — поправляла она меня. Это все равно, как бывший еврей.
— Но ведь еврей может креститься, — шутя возражал я ей.
— Да? И при этом у него отрастет то, что ему отрезали? — смеялась она.
С Беллой Соломоновной я познакомился несколько лет назад, когда собирал материал об первых одесситах, принимавших участие в строительстве Тель-Авива. Но этот материал еще не совсем готов и я позже расскажу об этих людях. Так вот, как нельзя быть бывшей одесситкой, так, наверное, нельзя быть и бывшим музыкантом. Она рассказывала мне о своей учебе в музыкальном техникуме, о том, как колесила по фронту в составе музбригады вместе с Утесовым, как выступала в ресторане "Украина", единственном, сохранившемся в Одессе после войны. И рассказывала, иногда напевая о песнях, которые она пела в молодости. Среди прочих была и знаменитая "7:40". И отвечая на мои вопросы она рассказала мне свою, на мой взгляд, наиболее верную к истине версию о происхождении названия и слов этой песни. Для начала я приведу один вариантов текста песни, считающийся классическим.
-
В семь-сорок он подъедет,
-
В семь-сорок он подъедет —
-
Наш старый наш славный
-
Наш аицын паровоз.
-
Ведет с собой вагоны,
-
Ведет с собой вагоны
-
Набитые людями,
-
Будто скотовоз.
-
Он выйдет из вагона
-
И двинет вдоль перрона.
-
На голове его роскошный котелок,
-
В больших глазах зеленых на Восток
-
Горит одесский огонек.
-
Пусть он не из Одессы,
-
Пусть он не из Одессы,
-
Фонтаны и Пересыпь
-
Ждут его к себе на двор.
-
В семь-сорок он приедет,
-
В семь-сорок он подъедет,
-
Наш славный доблестный
-
Старый паровоз.
-
Он выйдет из вагона
-
И двинет вдоль перрона.
-
На голове его роскошный котелок.
-
В больших глазах зеленых на Восток
-
Горит одесский огонек.
-
Семь-сорок наступило.
-
Часами все отбило,
-
А поезд не приехал
-
Нет его и все, но вот
-
Мы все равно дождемся,
-
Мы все равно дождемся,
-
Даже если он опаздает и на целый год.
-
Он выйдет из вагона
-
И двинет вдоль перрона.
-
На голове его роскошный котелок.
-
В больших глазах зеленых на Восток
-
Горит одесский огонек.
Итак, попробуем дословно понять о чем идет речь. Безусловно, о паровозе!!! О паровозе, который прибывает в 7:40. А вот дальше непонятки. "Фонтаны и Пересыпь ждут его к себе на двор." Существовало мнение, что речь идет о трамвае, и знаменитые одесские Фонтаны и Пересыпь — это описание его маршрута. НО!!! Вседа есть но. Во-первых — трамвай не заезжает во двор, все-таки это не такси. пусть даже и в Одессе. Во-вторых — трамвай не ходит настолько точно, "без двадцати восемь", тем более в Одессе. Значит, скорее речь о поезде. И, самое главное, — до упоминания маршрута в песне поется о ком-то, в "роскошном котелке, с большими зелеными глазами на Восток", при этом он еще и одессит. Давайте объединим фантазию и логику! Ясное дело, песня не о трамвае. Песня о каком-то человеке, одессите, устремленном на Восток — Эрец Исраель (это без сомнения, ну не о Ташкенте же речь). Одной из "примет" этого человека является котелок. И этого человека ждут евреи Одессы и готовы ждать "даже если он опаздает на целый год". Запомните этот факт
Мелодия песни 7:40, типичная бессарабская фрейлехс, была известна еще в конце 19-го века. Но именно мелодия, существовавшая без слов. Слова появились намного позже, приблизительно в 1913-1915 годах. В 1917м эта песня уже была широко известна и популярна. Запомните и этот факт.
И вот, наконец, я снова возвращаюсь к Белле Соломоновне. В своих рассказах, она вспоминала, что родители ее, тоже музыканты, говорили, что песня эта посвящена кому-то, кто побывал в Эрец-Исраель, и, вернувшись в Одессу, звал евреев туда… на восток!!! Но его имя потом, в советское время, произносить вслух, а тем более петь, было не безопасно.
Давайте сопоставим факты. То, что речь о человеке, а не о трамвае, я думаю вполне очевидно. И поезд, прибывающий без двадцати восемь, это всего лишь средство доставки этого человека. А что же нам известно о человеке?
1. Мужчина
2. Зеленоглазый
3. В раскошном котелке (то есть — человек не бедный, хороший котелок штука не дешевая)
4. Его мечты устремлены на Восток (Ближний Восток).
5. Он не одессит (пусть он не из Одессы), но в его глазах одесский огонек, т.е. — одесситы считали его своим и хорошо знали.
В дореволюционные годы в Одессе проживало только два человека, побывавшие в Эрец Исраель и призывавшие евреев к переезду туда.
Один из них — поэт Хаим Нахман Бялик. Но Бялик был голубоглаз и всю жизнь носил кепку.
Кто же второй, о ком песня? Это Михаил Яковлевич (Меир Янкелевич) Дизенгоф!!! Именно он побывал в Палестине, именно он носил котелок с тех пор, как окончил обучение в Сорбоне, и именно он был зеленоглаз.
Как известно, Дизенгоф родился в Бессарабии, в селе Якимовичи (сегодня это село является пригородом молдавского города Оргеев). Дизенгоф после прохождения военной службы в рядах царской армии жил и учился в Одессе. Потом он учился в Париже, откуда барон Ротшильд и послал его в Палестину. Прожив ( и проработав) там более двух лет он снова вернулся в Одессу, где и жил с 1897 по 1905 год. В 1905м он вернулся в Палестину, где стоял у истоков создания еврейского государства и превого еврейского города — Тель-Авива.
Господа, я не претендую этим рассказом на историческую точность. Это всего лишь мои догадки и моя версия. Но даже если я и не прав, уверен — песня от этого нам не разнравится.
*Гематрия — еврейская наука о цифрах и буквах, в основе которой лежит замещение цифр буквами еврейского алфавита: "алеф"=1, "бет"=2 и тд.
*Белла Соломоновна скончалась в 2005-м году. Я так и не узнал, сколько ей было лет… Она всегда отшучивалась:" 90 с лишним… в этом возрасте уже всё лишнее!"
ПС: за прошедшее время в мою "копилку" фактов, связанных с этой песней добавилось не так уж много, но…
До 1917-го года, в 19:40 на одесский вокзал прибывал так называемый "бесарабский" поезд, который следовал от станции Бендеры. (Для тех, кто не знает, в городе Бендеры прошла большая часть моей советской жизни). Тут, конечно, возникает новый вопрос — "бес-арабка" (название еврейского местечка в Молдавии, давшее имя целому региону — Бесарабия. Это же каким чувством юмора надо было обладать, чтобы так назвать еврейское местечко — без арабов, без арабия?
Еще одна версия названия "семь сорок" — это очень искаженное выражение из идиша "симхас хора" — то есть хора (хоровод) радости.
Такие языковые перевертыши случались и раньше, случались они и позже. Не буду приводить вам много примеров, но один точно расскажу.
Тель-авивский университет находится в квартале, который называется "Шейх Муннис" — по названию арабской деревни клана Муннис, которая находилась на этом месте до начала 50-х годов. По окончании Второй Мировой войны сюда стали приезжать и селиться выжившие евреи Восточной Европы. Говорили они на… ну конечно, на идиш. И арабское название, звучавшее для них незнакомо и дико, было переделано в созвучное, родное и приятное — "шелах мунес" — на идише так называют посылки-подарки со сладостями, которые принято дарить друг другу на еврейский праздник Пурим, те самые подарки, которые на иврите мы называем "Мишлоах манот".
Вот такие вот истории… мое дело рассказать их вам, развлечь! А уж делать выводы извольте сами.
Сами решайте, о ком песня, сами решайте — паровоз или трамвай. В конце концов, любая песня — это "а гиц ин паровоз", много шума из ничего….
выложил, но сам ЖЖ как-то к этому плохо относится — ссылка не всем видна 🙂
Нет смысла комментировать этот пост. лучше прочитайте этот материал
http://www.shanson.org/articles/sem-sorok
поверьте мне, что в отличие от автора указанного Вами поста, я не собирать ссылки на песни, а перерыл кучу литературы, почти «научный» труд 🙂 И своими глазами видел (и ушами слышал ) пластинку с русским текстом, датированную 1926-м годом. Но «главный одесский лабух» конечно лучше меня знает — я ведь не был главным, я просто так 🙂
Почему в 1926 году на фрелехс «Зибн ферцик» написали русский текст? Не странно ли? Не вижу логики. Слава Б-гу мне пришлось работать с музыкантами еще с дореволюционным стажем и ни один из них никогда не упоминал об этой песне. Не думаю, что клезмеры пели и еще на русском языке.
потому что даже в Одессе в 1926-м году говорили и пели на русском. И пластинки штамповали тоже на русском.
и. кстати, если уж на то пошло, то не «зибн ферцик» , а «зиб ун ферциг»
Голос у Малинина, конечно, есть. А вот интонация не правильная. Тут даже правильные интонации не спасут.
А идея с Дизенгофом мне нравится
Борис, спасибо! С удовольствием прочитала ваш замечательный научный труд. 🙂
и мне 🙂 Он бесспорно заслужил песни:)
несомненно
я знал, что еще остались люди с чувством юмора 🙂
Нет, в самом деле — Дизенгоф таки вполне в это вписывается.
А что вы делаете вечером, без двадцати восемь?
Пользователь сослался на вашу запись в записи «А что вы делаете вечером, без двадцати восемь?» в контексте: […] Оригинал взят у в А что вы делаете вечером, без двадцати восемь? […]
Борис, это гениально! Может быть, это и неправда, но вполне может быть правдой. Во всяком случае, ваша версия очень тель-авивская, и она мне чертовски нравится. Это надо запатентовать, а то через полгода опять где-нибудь прочтем как исследование «независимого автора». Вы молодец! Фантазия не ленится, мозг работает. Так держать!
7.40. История текста
Пользователь сослался на вашу запись в записи «7.40. История текста» в контексте: […] Оригинал взят у в А что вы делаете вечером, без двадцати восемь? […]
спасибо 🙂 «Не позволяй душе лениться!» (с)
Даже если и неверно, то все равно — красиво ).
ну, если у тебя тут таки «жар», то я не зря пускал пар. да еще подтолкнул опять выложить эту заметку.
я думаю, что ты хотел сказать «жареный» , но просто забыл это слово 🙂
Боря, спасибо за ещё один интересный рассказ.
это невероятно!!!! версия с Дизенгоффом лучшая! да будет 7:40 гимном тель авива 🙂
да, подходит Тель-Авиву этот ритм 🙂
🙂 Мне самому нравится!
прекрасная и вкусная версия!
стотыщмильонов лайков)
спасибо! очень приятно 🙂
Да я о том же
Сам я Одессе побывал лишь дважды. Но стока видел, слышал и читал про неё, шо… Ну, Ви понимаете!
Конечно же, ни один еврей не останется равнодушен к этому городу, к этим людям, к этой музыке и, уж тем более, к этой песне!
Версия Ваша блестящая, неожиданная, но тем и захватывает! А и аргументирована очень веско! Наверняка — всё так и было! Браво!!!
Re: Да я о том же
Спасибо 🙂
«а гиц ин паровоз»
Позвольте не согласиться с шумом в Одессе… «а гиц ин паровоз» — несет более еврейский оттенок.
Ссылаясь на такой же давний семейный опыт, могу утверждать, что это имело смысл — Тоже мне, Америку открыл. Обычное дело, ничего особенного…
Re: «а гиц ин паровоз»
а в какой мере это противоречит сказанному мною?
Re: «а гиц ин паровоз»
У Вас сказано:
«И я точно помнил, что выражение «а гиц ин паровоз» — «жар в паровозе» применялось в значении «много шума из ничего». именно в таком значении это выражение применялось и в отношении одесского трамвая — он создавал много шума, много дыма, но был очень медленный и мало вместительный.
Но очень часто это выражение применялось и по отношению ко всем пригородным поездам, потому что ходили они медленно, а шума и дыма производили много. Так что, вам самим решать — трамвай или все-таки пригородный поезд».
Если Вам представляется, что эти два толкования идентичны, Вам и флаг в руки!
Или как говорили в Лядах: Дыль нишкин копф (Pardon)
Re: «а гиц ин паровоз»
«Тоже мне, Америку открыл. Обычное дело, ничего особенного.» и «много шума из ничего» ? Разве это не синонимы?
Или я не знаю русский язык, или Вы пришли сюда как раз за тем, что сказали мне не делать! Это я Вам морочу голову? Уважаемый, я Вас не звал к себе в гости, Вы пришли сами, упрекнули меня в невежестве, в незнании моего родного языка и еще и нахамили.
Какой моей реакции Вы ожидаете в ответ на это?
ПС: если уж на то пошло, то «дыль ништ ин коп»
Re: «а гиц ин паровоз»
Luppiter iratus ergo nefas…
Я ни в малейшей степени не хотел Вас задеть. Местечковое происхождение, вероятно, подвело.
Re: «а гиц ин паровоз»
Luppiter iratus ergo nefas. — я стараюсь!
семь сорок
Троцкистско-зиновьевское охвостье в лучших традициях буржуазного национализма,осужденного всем советским народом,вновь поднимает голову.Автор поет явно с чужого голоса,голоса чуждого трудящимся еврейским массам.Я и сейчас утверждаю,что наши евреи,чьи головы не затуманены сионистской пропагандой,поют песни любимые вей новой общностью-советским народом!
семь сорок
Троцкистско-зиновьевское охвостье в лучших традициях буржуазного национализма,осужденного всем советским народом,вновь поднимает голову.Автор поет явно с чужого голоса,голоса чуждого трудящимся еврейским массам.Я и сейчас утверждаю,что наши евреи,чьи головы не затуманены сионистской пропагандой,поют песни любимые вей новой общностью-советским народом!
семь сорок
На самом деле замечательно добрая и ностальгическая статья,просто весь этот бред я написал в память о том зазеркалье,в котором мы еще совсем недавно жили.Я очень сожалею,что наши родители,сознание и судьбы которых были исковерканы постоянным страхом,не дожили до сегодняшних дней.Они,эти дни тоже неидеальны,но все таки…
семь сорок
На самом деле замечательно добрая и ностальгическая статья,просто весь этот бред я написал в память о том зазеркалье,в котором мы еще совсем недавно жили.Я очень сожалею,что наши родители,сознание и судьбы которых были исковерканы постоянным страхом,не дожили до сегодняшних дней.Они,эти дни тоже неидеальны,но все таки…
Re: семь сорок
очень часто наше мнение об умном человеке портит его попытка сказать что-то умное! 🙂
Два комментария с разницей в семь минут — за один хочется дать по физиономии, а второй выбивает слезу…
Re: семь сорок
очень часто наше мнение об умном человеке портит его попытка сказать что-то умное! 🙂
Два комментария с разницей в семь минут — за один хочется дать по физиономии, а второй выбивает слезу…
им нравится…
Уважаемый Борис,
во-первых не могу отказать себе (и, возможно, Вам) в удовольствии сообщить, что мне понравилась Ваша версия.
И, во-вторых, будучи старым и нудным одесским евреем, обязан проинформировать Вас, что «зиб ун ферциг», это таки 47, а вот 7:40 будет — «зибн ферцик».
им нравится…
Уважаемый Борис,
во-первых не могу отказать себе (и, возможно, Вам) в удовольствии сообщить, что мне понравилась Ваша версия.
И, во-вторых, будучи старым и нудным одесским евреем, обязан проинформировать Вас, что «зиб ун ферциг», это таки 47, а вот 7:40 будет — «зибн ферцик».
И еще один вариант
А у нас дома в ходу была фраза «А гиц ин тухес» в том же значении, что и «А гиц ин паровоз»
И еще один вариант
А у нас дома в ходу была фраза «А гиц ин тухес» в том же значении, что и «А гиц ин паровоз»