Как это было…Как город Тель-Авив получил свое имя.
Выдержки из протокола заседания совета товарищества «Ахузат Байт»
10-е июня 1910-го года.
Дизенгоф: А сейчас перейдем ко второму пункту заседания – выбор постоянного названия нашего поселения. У кого есть предложения по данному вопросу?
Вайс: В свое время мы назвали наше поселение «Ахузат Байт» (иврит – поместье, усадьба) , потому что каждый из нас хотел построить собственный дом для своей семьи, чтобы жить в нем с благополучии и уверенности. Однако, если мы хотим сегодня увеличить наше поселение, превратить его в зеленый и культурный пригород (имеется ввиду пригород Яффо – примечание ББ), понятно, что нужно выбрать название, подходящее для того пригорода. Так как мы близки и неразрывно связаны со старинным городом Яффо, я предлагаю назвать поселение «Яффа ХаХадаша — Новая Яффа» (На иврите все географические названия – страна, город, квартал, поселение, улица – женского рода. Поэтому и тут и далее я буду приводить переводы названий без изменения рода – ББ)
Д-р Хисин: Я предлагаю название «Герцелия», в честь Беньямина Зеева Гецеля.
Шенкин: Это имя уже присвоено образовательному учреждению, стоящему в центре нашего поселения. Получается какое-то нежелательное дублирование названий.
Смилянский: Может «Неве Яффо – Оазис Яффо»?
Аарон Шлуш: По мне так лучше «Ноф Яффо – Яффский пейзаж»
Д-р Хисин: У меня есть предложение, которое удовлетворит вас обоих (обращаясь к Смилянскому и Шлушу) – я предлагаю название «Яфейфия — Красавица».
Смилянский: А я предлагаю название «Иврия – Еврейская». Это название изящно отражает нашу цель – построить чисто еврейское поселение.
Роках: А я предлагаю название «Авива – Весенняя». Это символизирует расцвет, начало новой жизни в первом еврейском поселении.
Шенкин: У меня есть предложение, которое, на мой взгляд, может удовлетворить всех: назовем поселение «Тель Авив – Холм Весны» Это название упоминается в ТАНАХе, в книге Иехезкеля, и оно связано с именем Беньямина Зеева Герцля, потому, что его книга «Альтнойланд» переведена на иврит Нахумом Соколовым под названием «Тель Авив».
Это название выражает наши ожидания к расцвету еврейского поселения, создает связь нашего прошлого и нашего будущего, и еще оно свое, народное…
Дизенгоф: Предложение господина Шенкина лично мне очень нравится. Кто за?
Идет голосование. Кроме доктора Хисина, который воздержался, все остальные члены совета проголосовали за название, предложенное Шенкиным.
Дизенгоф: Господа! Я постановляю, что решение, принятое только что, по предложению господина Шенкина, отменяет название «Ахузат Байт» И с этого момента и навсегда наше поселение будет носить название «Тель-Авив»
Протокол собрания из стенограмм Гилы Уриель (Ольга Штам) – постоянного личного секретаря Меира Дизенгофа. Перевод мой, прошу прощения за корявость.
Спасибо. Не сказал бы, что перевод корявый.
ты бы оригинал прочитал… Там такой иврит красивый! Мне даже стыдно
Оригинал я читал.
Совсем даже не коряво, а интересно, живой ведь протокол, настоящий.
Надо же, а я все время думала, что неве-это новый. Как стыдно…
Спасибо! Очень живо получилось. Смысл названия все мы знаем, интересно было подсмотреть, как оно рождалось.
Отличный перевод, спасибо!
Улица на иврите женского рода?
все географические названия и термины — женского рода
ну вот! Я на таком иврите говорить не умею 😦
Достигается упражнением, только зачем?
Вы уверены?
НУ ПОЧТИ ВСЕ))
город, страна, квартал. бульвар, площадь, переулок, набережная, поселение — все это слова женского рода
Как город Тель-Авив получил свое имя.
Пользователь сослался на вашу запись в записи «Как город Тель-Авив получил свое имя.» в контексте: […] Оригинал взят у в Как город Тель-Авив получил свое имя. […]
иногда хочется… особенно когда я провожу экскурсии на иврите. Хочется говорить красивее, чем говорят слушатели
Квартал (микрорайон) тоже мужского.
шхуна?
Читай больше старых протоколов. Или переписку исторических деятелей. Все само придет.
К сожалению (или к счастью) перевелись чиновники, изъясняющиеся таким языком. Начинаешь переводить на русский дословно, получается натуральный императорский указ: «В заботе о… почли мы за благо… мил нашему сердцу…»
У Амнона Данкнера был прекрасный рассказ о документах, написанных высоким штилем — «Смертоносные слова».
Шикун.
шикун — это не квартал. Квартал — рова… и это тоже женского рода.
Шикун — это часть шхуны.. Действительно мужского рода, потому что «кусочек»)))
Именно поэтому я большими буквами написал ПОЧТИ ВСЕ
не читал, но теперь обязательно найду
Рова это квартал как часть города…и тоже мужского рода.
квартал — это может быть что-то вне города?
И Вы уверены, что мужского?))
Абсолютно.
весь мой труд насмарку 😦 Это в корне меняет смысл сказанного.
Интересный перевод, спасибо!
Здорово! А ведь мог быть сейчас Яфеяйфея.
Вобщем выбрали лучший вариант из всех возможных. 🙂 Молодец Шенкин!
Спасибо, интересно.
спасибо! такая замечательная информация.
Интересно! Спасибо! 🙂
И поселение тоже.
Спасибо, очень интересно.
Честно говоря, немножко мурашки по коже. Хотя я эту историю знаю, но вот так, в лицах… Взяли, решили, приняли. Это ж я был на волосок от того, чтобы жить в пригороде ИВРИЯ!!!!
Очень интересно! Забираю!
Всего сто лет назад
Супер ! Спасибо. И за рассказ , и за перевод.