Блюз на идиш — продолжение. Часть четвертая — скоро восемь?
Пожалуй, ни одна песня на идиш не имеет столько версий о своем происхождении, как знаменитая "7:40". Этим цифрам приписывали самые магические объяснения. Среди версий было и время прибытия(отбытия) поезда Одесса — Киев, и время ухода на перерыв ресторанного ансамбля и даже.. гематрия*. Одно оставалось неизменным — песня была связанна с Одессой.
Продолжая писать серию небольших очерков, посвященных еврейской музыке, я не мог обойти эту песню. Но, к моему сожалению, в общедоступных источниках информации о ее авторах и происхождении почти не было. И я стал рассспрашивать людей, особенно старшее поколение. И так, совершенно случайно, я узнал, что живет в славном приморском городе Бат-Яме бывшая учительница музыки и бывшая одесситка Белла Соломоновна, которая лично знала очень многих известных нам сегодня одесситов. Среди ее знакомых был и Бялик, и Ильф, и Утесов и еще много других, не менее известных людей. Но разговор все-таких не о них. В свои 90 с лишним* Белла Соломоновна сохранила ясность ума и неувядаемое одесское чувство юмора. "Нельзя быть бывшей одесситкой". — поправляла она меня. Это все равно, как бывший еврей.
— Но ведь еврей может креститься, — шутя возражал я ей.
— Да? И при этом у него отрастет то, что ему отрезали? — смеялась она.
С Беллой Соломоновной я познакомился несколько лет назад, когда собирал материал об первых одесситах, принимавших участие в строительстве Тель-Авива. Но этот материал еще не совсем готов и я позже расскажу об этих людях. Так вот, как нельзя быть бывшей одесситкой, так, наверное, нельзя быть и бывшим музыкантом. Она рассказывала мне о своей учебе в музыкальном техникуме, о том, как колесила по фронту в составе музбригады вместе с Утесовым, как выступала в ресторане "Украина", единственном, сохранившемся в Одессе после войны. И рассказывала, иногда напевая о песнях, которые она пела в молодости. Среди прочих была и знаменитая "7:40". И отвечая на мои вопросы она рассказала мне свою, на мой взгляд, наиболее верную к истине версию о происхождении названия и слов этой песни. Для начала я приведу один вариантов текста песни, считающийся классическим.
- В семь-сорок он подъедет,
- В семь-сорок он подъедет —
- Наш старый наш славный
- Наш аицын паровоз.
- Ведет с собой вагоны,
- Ведет с собой вагоны
- Набитые людями,
- Будто скотовоз.
- Он выйдет из вагона
- И двинет вдоль перрона.
- На голове его роскошный котелок,
- В больших глазах зеленых на Восток
- Горит одесский огонек.
- Пусть он не из Одессы,
- Пусть он не из Одессы,
- Фонтаны и Пересыпь
- Ждут его к себе на двор.
- В семь-сорок он приедет,
- В семь-сорок он подъедет,
- Наш славный доблестный
- Старый паровоз.
- Он выйдет из вагона
- И двинет вдоль перрона.
- На голове его роскошный котелок.
- В больших глазах зеленых на Восток
- Горит одесский огонек.
- Семь-сорок наступило.
- Часами все отбило,
- А поезд не приехал
- Нет его и все, но вот
- Мы все равно дождемся,
- Мы все равно дождемся,
- Даже если он опаздает и на целый год.
- Он выйдет из вагона
- И двинет вдоль перрона.
- На голове его роскошный котелок.
- В больших глазах зеленых на Восток
- Горит одесский огонек.
Итак, попробуем дословно понять о чем идет речь. Безусловно, о паровозе!!! О паровозе, который прибывает в 7:40. А вот дальше непонятки. "Фонтаны и Пересыпь ждут его к себе на двор." Существовало мнение, что речь идет о трамвае, и знаменитые одесские Фонтаны и Пересыпь — это описание его маршрута. НО!!! Вседа есть но. Во-первых — трамвай не заезжает во двор, все-таки это не такси. пусть даже и в Одессе. Во-вторых — трамвай не ходит настолько точно, "без двадцати восемь", тем более в Одессе. Значит, скорее речь о поезде. И, самое главное, — до упоминания маршрута в песне поется о ком-то, в "роскошном котелке, с большими зелеными глазами на Восток", при этом он еще и одессит. Давайте объединим фантазию и логику! Ясное дело, песня не о трамвае. Песня о каком-то человеке, одессите, устремленном на Восток — Эрец Исраель (это без сомнения, ну не о Ташкенте же речь). Одной из "примет" этого человека является котелок. И этого человека ждут евреи Одессы и готовы ждать "даже если он опаздает на целый год". Запомните этот факт
Мелодия песни 7:40, типичная бессарабская фрейлехс, была известна еще в конце 19-го века. Но именно мелодия, существовавшая без слов. Слова появились намного позже, приблизительно в 1913-1915 годах. В 1917м эта песня уже была широко известна и популярна. Запомните и этот факт.
И вот, наконец, я снова возвращаюсь к Белле Соломоновне. В своих рассказах, она вспоминала, что родители ее, тоже музыканты, говорили, что песня эта посвящена кому-то, кто побывал в Эрец-Исраель, и, вернувшись в Одессу, звал евреев туда… на восток!!! Но его имя потом, в советское время, произносить вслух, а тем более петь, было не безопасно.
Давайте сопоставим факты. То, что речь о человеке, а не о трамвае, я думаю вполне очевидно. И поезд, прибывающий без двадцати восемь, это всего лишь средство доставки этого человека. А что же нам известно о человеке?
1. Мужчина
2. Зеленоглазый
3. В раскошном котелке (то есть — человек не бедный, хороший котелок штука не дешевая)
4. Его мечты устремлены на Восток (Ближний Восток).
5. Он не одессит (пусть он не из Одессы), но в его глазах одесский огонек, т.е. — одесситы считали его своим и хорошо знали.
В дореволюционные годы в Одессе проживало только два человека, побывавшие в Эрец Исраель и призывавшие евреев к переезду туда.
Один из них — поэт Хаим Нахман Бялик. Но Бялик был голубоглаз и всю жизнь носил кепку.
Кто же второй, о ком песня? Это Михаил Яковлевич (Меир Янкелевич) Дизенгоф!!!
Как известно, Дизенгоф родился в Бессарабии, в селе Якимовичи (сегодня это село является пригородом молдавского города Оргеев). Дизенгоф после прохождения военной службы в рядах царской армии жил и учился в Одессе. Потом он учился в Париже, откуда барон Ротшильд и послал его в Палестину. Прожив ( и проработав) там более двух лет он снова вернулся в Одессу, где и жил с 1897 по 1905 год. В 1905м он вернулся в Палестину, где стоял у истоков создания еврейского государства и превого еврейского города — Тель-Авива.
Господа, я не претендую этим рассказом на историческую точность. Это всего лишь мои догадки и моя версия. Но даже если я и не прав, уверен — песня от этого нам не разнравится.
*Гематрия — еврейская наука о цифрах и буквах, в основе которой лежит замещение цифр буквами еврейского алфавита: "алеф"=1, "бет"=2 и тд.
*Белла Соломоновна скончалась в 2005-м году. Я так и не узнал, сколько ей было лет… Она всегда отшучивалась:" 90 с лишним… в этом возрасте уже всё лишнее!"
Конечно все это красиво. Но факты бывают тривиальны… Семь сорок это искаженное Симхес сорйре в ашкеназском произношении… 🙁
Вполне вероятно. Но в моем рассказе речь идет о русском варианте этой песни. Все варианты на идиш, которые я слышал, относятся к более позднему периоду.
Очень красивая версия! «Даже если это и не так, то это хорошо придумано» (с).
Спасибо!
замечательно,
интересно,
и очень правдоподобно!
Интересная версия, хочется верить, спасибо!))
Очень интерестно, но мне представляется натянутым.
Музыка очень древняя, думаю и вариантов текстов к ней поэтому было множество, причём на разных языках.
Текст Вами приведенный достаточно неуклуж, за такое время и при такой популярности музыки да еще и в Одессе, он должен был бы уж отполироватся.
Думаю что музыка, а за ней и текст появились на свет задолго до рождения гос. Дизенгофа
Как я уже говорил (писал) вариантов текста существует множество. Я привел самый распространненый РУССКИЙ вариант. Данный текст не может быть старше Дизенгофа, ибо паровозов тогда еще не было. И вообще, я не думал, что к моей идее отнесутся так серьезно. Это всего лишь версия, объясняющая слова песни. Буду рад, если у Вас есть другое объяснение, все-таки тема интересная.
То, что музыка была известна уже на момент начала XX века, не вызывает сомнений — есть записи. А вот какие основания говорить о том, что этот текст (или его первоисточник) появились «приблизительно в 1913-1915 годах», а не, например, в 1920-х или 1960-х?
Если Вы внимательно читали мой текст, то помните, что свою версию истории этой песни мне рассказала женщина, которая помнила эту песню с детства. Причем, именно до советской власти. У меня нет оснований ей не доверять, тем более, Белла Соломоновна рассказала мне много интересных фактов, подтвержденных документами
К сожалению, хронологическая аттрибуция не может строиться на подобных источниках. Известно слишком много историй с точно помнившимися песнями услышанными задолго до времени их написания.
Вы располагаете другими данными? Так не прячьте их, поделитесь:) И, в конечном итоге, я же не пишу историческую монографию, это просто рассказ о любой мною мелодии, в которой я высказал свое мнение о ее происхождении
А что такое «симхес сорйре»? И о чем текст на идиш?
Симхат Тора. В ашкеназийском произношении — Симхес сойре. праздника начала и окончания чтения Торы. Слов нет — просто нигун.
О времени первых фиксаций — к сожалению, не располагаю. Иначе обязательно написал бы. ПОнимаю, что в 1960-е уже была. Из известных записей. Понимаю, что в 1920-е труднее, но представима (это уже не аргумент, но пояснение, почему упомянул именно их).
Просто как историк по своей исходной специальности я понимаю, что бытование можно отсчитывать только от какой-то определенной фиксации, при этом начиная искать, м.б. и из ощущения «стиля эпохи», но именно как эвристического толчка, а не аргумента. Во если говорить об ощущении стиля, то 1920-е здесь вызывают у меня большое сомнение. НО если найдется упоминание о конкретной записи — вопросов нет. Потому и спросил об источнике.
Прошу прощения — описка: 1910-е вызывают сомнение
Как я сказал — об этой песне, кроме интернет-источников мне рассказала коренная одесситка. По ее воспоминаниям, она эту песню (на русском) слышала еще до революции. Когда я спросил ее — почему такая уверенность в годах, она объяснила очень просто: в рождество 1917го года ее семья уехала из Одессы и вернулась она туда уже в 20х годах.
Вы обратите внимание на то, что Вы пишите:»ощущение стиля», «вызывает сомнение»… То есть — это Ваши ощущения и сомнения. Зачем тогда утверждать, что я ошибаюсь? Возможно я, действительно не прав. Но чтобы это не было голословно — приведите более правдивые факты. Я же подчеркиваю — я сделал свои умозаключения и пока не буду убежден в обратном, считаю, что я прав.
А мне только что подсказали еще один возможный перевод этого выражения с идиш — «Ураганное веселье». Хотя,я знаю, что такое выражение как «симхес сойре» существовало. В очень многих словах,перешедших из иврита в идиш буква «Т» заменялась на «С» — «эмет»=»эмес» (правда), «тора» = «сойра» и др
Обратите внимание: я здесь не утверждал, что Вы ошибаетсь. Я сказал что для этой датировки нет никаких достоверных оснований
Попробую чуть более развернуто.
1. Не бывает более или менее правдивых фактов. Бывает разная степень достоверности источников и разные типы использования исчтосников для установления тех или иных фактов.
2. Вы в данном случае можете оказаться прав. Мои сомнения — не более, чем основания для меня задуматься: на чем основана датировка.
3. Если датировка основана на устном свидетельстве одного современника и больше ни на чем, можно считать, что ее пока нет. Пока — до появления типов источников, которые позволяют проводить датирвку — данных о выпуске пластинок, цитат и упоминаний в текстах того времени и т.д.
Пластинка с записью этой мелодии (без слов) была выпущена в 1903 году.
Паровоз в Одессе появился в 1872 году
Паровой трамвай в 1889, но просуществовал всего пару лет.
Биография Меира Дизенгофа — достаточно распространена в интернете.
По поводу 3-го пункта, позволю себе заметить, что презумпция невиновности также верна и в истории, как и в юридической сфере. Если Вы не можете доказать, что мой источник не прав, значит он прав. Вас я не знаю, а с женщиной, рассказавшей мне эту историю, знаком лично и очень хорошо.
По вповоду появления записи без слов я с Вами сразу же и согласился.
Что де касается презумпции невиновности — ответил Вам в сообществе. Вам для этого совершенно не нужно знать меня — подобные принципы работы — основа источниковедческого анализа, а не личная прихоть.
В самом начале нашей дисскусии я подчеркнул, что являюсь дилетантом. Поэтому применять ко мне правила «источниковедческого анализа» — в высшей степени не логично. Но при этом я достаточно образован, чтобы утверждать, что пока Вы не докажите, что глубокоуважаемая мною женщина лжет, я буду уверен в том, что она говорит правду!
Ну, при чем же тут ложь? Невозможность точной фиксации деталей в сознании человека (не данного конкретного, а вообще) — вполне установленный факт. Я нисколько не сомневаюсь, что Ваш информант искренне делилась с Вами своими воспоминаниями. Вопрос не в этом
Тогда мой последний в пользу бессмысленности нашего спора. Зная заранее, что обязательно среди читателей попадется кто-то кто будет утверждать, что я не прав, что пар у паровоза выходит не туда… я в завершении своего текста написал следущее:»Господа, я не претендую этим рассказом на историческую точность. Это всего лишь мои догадки и моя версия. Но даже если я и не прав, уверен — песня от этого нам не разнравится».
Это свое обращение я выделил шрифтом. Но, по видимому, надо было сделать его красным цветом:)
В виде компенсации за какое-то количество неприятных минут от нашей дискуссии могу, если у Вас нет, поделиться версией этой песни на идиш в исполнении Leo Fuchs’a
Да что Вы, какие неприятные минуты? Это же даже не бумага, которая все стерпит — это компьютерный текст. Нажал «Delete» — и ничего не осталось. Я слишком давно в виртуальном пространстве, чтобы воспринимать это близко к сердцу. А за ссылку — заранее спасибо.
Точнее говоря, это, конечно, не та же песня, а песня на ту же музыку (кроме фрагмента в середине)
http://ifolder.ru/7584039
Это — естественно.
Слабый дагеш меняет усиливает придыхание в буквах, в которых он есть. Нарпимер буква Каф (аналогичная анклийской k) со слабым дагешем превращается в х — (как и в английском), такого не происходит с буквой куф. Тоже происходит с буквой пей — (точно так же как в английском с Ph)…
То же происходит с буквой тав — точно как и в ангийском — Th … И русскоязычные люди часто произносят Th как букву С..
Естественно, поскольку буквы в конце слова всегда имеют дагеш (кажется кроме гортанных и буквы Эй — в ней дагеш называется мапиком), то и в конце слова тав превращается в Thav … 🙂
В некоторых языках буквы с придыханием и без придыхания просто сосуществуют. например в грузинском — кари дверь а кари — дверь. В первом случае к — как в английском а во втором — как в русском. На слух никто не спутает.. 🙂 Кстати — и в английском буква Си должна бы превращаться в русское К..
Иврит сильно обеднел, когда буквы с придыханием перестали различать.. 🙁
Так что всегда в ашкеназском произношении буква Тав с дагешем превращается в букву С…
Пропустили книжку?
Кстати, это единственное издание, в котором я нашёл снимок мечети Хасан-Бек без минарета.
песня на идиш
In Tel Avive lives Alexandra Gorelik (the daughter of…), and she is amazing performer song on idish.
Интересная версия
Семь Сорок или Сорок семь
В комментариях к статье Берковича «Похвала точности…» в «Заметках по еврейской истории» №7(110) Апрель 2009 я поместил такой текст:
О происхождении названия еврейского танца «фрейлехс», известного как «Семь сорок». Это название очень популярно. И под такое название легко подвёрстывают всякие истории, например, про какой-то поезд, приходящий или уходящий в 7 часов 40 минут. В Интернете я обнаружил вариант – название «семь сорок» происходит от «симхес тойрес»» (праздник Торы).
Вот что пишет Википедия:
В различных вариантах мелодия «7:40» (разновидность танца фрейлехс) была известна уже в конце XIX века. Сам стиль фрейлехс, как и большинство современного клезмерского репертуара, — бессарабского или молдавского происхождения.
Первая граммофонная запись мелодии была осуществлена в 1903 году «Собственным оркестром общества Зонофон» без названия. Название же «7:40» появилось позднее, вероятно в советское время и происхождение его достоверно неизвестно.
Я понимаю, что «Семь сорок» — это уж очень по-русски. Конечно, это не «девичье имя».
Предположение 1: эту музыку сочинил еврей. (не очень фантастично…)..
Скорее всего, он и назвал её на языке идиш.
Так как же она называлась на идиш?
Недавно я познакомился с очень интересной 85-летней женщиной ─ Шифрой Кальмановной Любимовой (в девичестве – Фридман). Она – прекрасная рассказчица, с очень непростой биографией (Польша, Западная Украина, Средняя Азия, Камчатка, Одесса). Сейчас она живёт в Калифорнии. Родилась и провела своё детство она в Галиции, недалеко от Львова.
Она рассказала, что у них в доме в Галиции были патефонные пластинки с надписями на идиш (еврейскими буквами), на польском, на немецком, даже на русском ─ в зависимости от содержания.
На одной из пластинок было написано на идиш
ЗИБН-УН-ФЕРЦИК.
На пластинке была (в исполнении скрипачей) та самая музыка, которую мы сейчас называем Семь Сорок. На другой стороне было песня (тоже на идиш) Дос пинтеле Йуд о судьбе гордого маленького вечного еврейского народа. Но это другая замечательная песня.
Но вернёмся к фрейлехс.
Зибн-ун-Ферцик переводится с идиш как СОРОК СЕМЬ.
Предположение 2: Зибн-ун-Ферцик при переводе (недостаточно квалифицированном) на русский превратился не в СОРОК СЕМЬ (как должно было быть), а в СЕМЬ СОРОК – на идиш – ЗИБН ФЕРЦИК. Такова цена пропущенной частицы «УН».
Почему автор назвал — Зибн-ун-Ферцик , я не знаю. Но ведь была же эта пластинка!
Может быть, неизвестный композитор просто нумеровал свои произведения. Сорок седьмая оказалась очень удачной… И стала очень популярной… А потом кто-то перевел неточно название на русский: Семь Сорок. А музыка под другими номерами, повидимому, до нас не дошла. Или переименовалась.
Похожая история произошла когда-то с духами «Шанель № 5». Духи под этим номером вызвали самый большой интерес. И поэтому мы знаем Шанель № 5, но не знаем Шанель № 4.
В ответ я получил комментарий от Фёдора из Москвы
«В нотах 1911 года данная мелодия уже значится
как «Еврейский свадебный танецъ» (Семь-сорокъ),
в 1926 году на пластинке «Коламбиа» (Лондон)
под странным названием «Kosher Fox-Trot» (дублировано
на идиш то же наименование). Скорее всего, это
название — 7:40 действительно имело хождение только
на территории бывшей Российской империи.»
Re: Семь Сорок или Сорок семь
Я уже много раз объяснял, что версия о том, что эта песня о Дизенгофе была шуткой…. Хотя, все факты, приведенные мною — правда!
Семь сорок
В одной из версий песни фигурирует некто ФРЕЙ, он же ТЕОДОР. Кто это может быть?
Re: Семь сорок
Теодор — это мог быть и Герцель. Но Герцель в Одессе? Кроме того, «фрей» это еще может быть и «веселый» на идише. Интересно услышать этот текст.
Даю ссылку на сайт, где есть текст в этом варианте
http://www.akkordi.ru/song-776-12349.html
все-таки с маленькой буквы. Это не имя. «Фрей» может означать и «огонь» и просьба». Мы же не знаем, как писали это слово на идише. Но все равно — спасибо за еще один вариант:)
И вам спасибо за интересную трактовку. Хотя мне кажется странным, что до сих пор нет исследования специалиста на эту тему. По крайней мере я не нашла.
После того как вышел цикл моих передач на радои о песнях на идиш, как специалисты меня больше всех и ругали.:)
Извините, неловко получилось, -нисколько не ставлю под сомнение Вашу компетентность:-)
да ну, что Вы. Я то как раз дилетант. И ЖЖ мой так и называется. И пишу я не о том, в чем являюсь специалистом, ибо это скучно, а о том, что мне самому интересно.
Интересная статья!
Неужели дела и вправду обстояли так: «В дореволюционные годы в Одессе проживало только два человека, побывавшие в Эрец Исраель и призывавшие евреев к переезду туда»? А откуда это известно? Отслеживались все переезды одесситов?
(я, честно говоря, не так уж сильна в истории, но любопытна!)
А вообще, попала к вам из-за ссылки на песню в исполнении Leo Fuchs’а. А файл уже удален 🙁 Вот досада
Было еще несколько человек, которые возвращались в Одессу на непродолжительное время. Но эти люди не оставили сколь-нибудь заметного следа в истории. Откуда известно? Из архивов еврейских газет, выходивших в Одессе и со слов очевидцев.