Блюз на идиш — продолжение. Часть четвертая — скоро восемь?

44 комментария

Пожалуй, ни одна песня на идиш не имеет столько версий о своем происхождении, как знаменитая "7:40". Этим цифрам приписывали самые магические объяснения. Среди версий было и время прибытия(отбытия) поезда Одесса — Киев, и время ухода на перерыв ресторанного ансамбля и даже..  гематрия*. Одно оставалось неизменным — песня была связанна с Одессой.

Продолжая писать серию небольших очерков, посвященных еврейской музыке, я не мог обойти эту песню. Но, к моему сожалению, в общедоступных источниках информации о ее авторах и происхождении почти не было. И я стал рассспрашивать людей, особенно старшее поколение. И так, совершенно случайно, я узнал, что живет в славном приморском городе Бат-Яме бывшая учительница музыки и бывшая одесситка Белла Соломоновна, которая лично знала очень многих известных нам сегодня одесситов. Среди ее знакомых был и Бялик, и Ильф, и Утесов и еще много других, не менее известных людей. Но разговор все-таких не о них. В свои 90 с лишним* Белла Соломоновна сохранила ясность ума и неувядаемое одесское чувство юмора. "Нельзя быть бывшей одесситкой". — поправляла она меня. Это все равно, как бывший еврей.

— Но ведь еврей может креститься, — шутя возражал я ей.

— Да? И при этом у него отрастет то, что ему отрезали? — смеялась она.

С Беллой Соломоновной я познакомился несколько лет назад, когда собирал материал об первых одесситах, принимавших участие в строительстве Тель-Авива. Но этот материал еще не совсем готов и я позже расскажу об этих людях. Так вот, как нельзя быть бывшей одесситкой, так, наверное, нельзя быть и бывшим музыкантом. Она рассказывала мне о своей учебе в музыкальном техникуме, о том, как колесила по фронту в составе музбригады вместе с Утесовым, как выступала в ресторане "Украина", единственном, сохранившемся в Одессе после войны. И рассказывала, иногда напевая о песнях, которые она пела в молодости. Среди прочих была и знаменитая "7:40".  И отвечая на мои вопросы она рассказала мне свою, на мой взгляд, наиболее верную к истине версию о происхождении названия и слов этой песни. Для начала я приведу один вариантов текста песни, считающийся классическим.

В семь-сорок он подъедет,
В семь-сорок он подъедет —
Наш старый наш славный
Наш аицын паровоз.
Ведет с собой вагоны,
Ведет с собой вагоны
Набитые людями,
Будто скотовоз.
Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок,
В больших глазах зеленых на Восток
Горит одесский огонек.
Пусть он не из Одессы,
Пусть он не из Одессы,
Фонтаны и Пересыпь
Ждут его к себе на двор.
В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он подъедет,
Наш славный доблестный
Старый паровоз.
Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок.
В больших глазах зеленых на Восток
Горит одесский огонек.
Семь-сорок наступило.
Часами все отбило,
А поезд не приехал
Нет его и все, но вот
Мы все равно дождемся,
Мы все равно дождемся,
Даже если он опаздает и на целый год.
Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок.
В больших глазах зеленых на Восток
Горит одесский огонек.

Итак, попробуем дословно понять о чем идет речь. Безусловно, о паровозе!!! О паровозе, который прибывает в 7:40. А вот дальше непонятки. "Фонтаны и Пересыпь ждут его к себе на двор." Существовало мнение, что речь идет о трамвае, и знаменитые одесские Фонтаны и Пересыпь — это описание его маршрута. НО!!!   Вседа есть но. Во-первых — трамвай не заезжает во двор, все-таки это не такси. пусть даже и в Одессе. Во-вторых — трамвай не ходит настолько точно, "без двадцати восемь", тем более в Одессе. Значит, скорее речь о поезде. И, самое главное, — до упоминания маршрута в песне поется о ком-то, в "роскошном котелке, с большими зелеными глазами на Восток", при этом он еще и одессит. Давайте объединим фантазию и логику! Ясное дело, песня не о трамвае. Песня о каком-то человеке, одессите, устремленном на Восток — Эрец Исраель (это без сомнения, ну не о Ташкенте же речь). Одной из "примет" этого человека является котелок. И этого человека ждут евреи Одессы и готовы ждать "даже если он опаздает на целый год". Запомните этот факт

Мелодия песни 7:40, типичная бессарабская фрейлехс, была известна еще в  конце 19-го века. Но именно мелодия, существовавшая без слов. Слова появились намного позже, приблизительно в 1913-1915 годах. В 1917м эта песня уже была широко известна и популярна. Запомните и этот факт.

И вот, наконец, я снова возвращаюсь к Белле Соломоновне. В своих рассказах, она вспоминала, что родители ее, тоже музыканты, говорили, что песня эта посвящена кому-то, кто побывал в Эрец-Исраель, и, вернувшись в Одессу, звал евреев туда…  на восток!!! Но его имя потом, в советское время, произносить вслух, а тем более петь, было не безопасно.

Давайте сопоставим факты. То, что речь о человеке, а не о трамвае, я думаю вполне очевидно. И поезд, прибывающий без двадцати восемь, это всего лишь средство доставки этого человека. А что же нам известно о человеке?

1. Мужчина

2. Зеленоглазый

3. В раскошном котелке (то есть — человек не бедный, хороший котелок штука не дешевая)

4. Его мечты устремлены на Восток (Ближний Восток).

5. Он не одессит (пусть он не из Одессы), но в его глазах одесский огонек, т.е. — одесситы считали его своим и хорошо знали.

В дореволюционные годы в Одессе проживало только два человека, побывавшие в Эрец Исраель и призывавшие евреев к переезду туда.

Один из них — поэт Хаим Нахман Бялик. Но Бялик был голубоглаз и всю жизнь носил кепку.

Кто же второй, о ком песня? Это Михаил Яковлевич (Меир Янкелевич) Дизенгоф!!!

Как известно, Дизенгоф родился в Бессарабии, в селе Якимовичи (сегодня это село является пригородом молдавского города Оргеев). Дизенгоф после прохождения военной службы в рядах царской армии жил и учился в Одессе. Потом он учился в Париже, откуда барон Ротшильд и послал его в Палестину. Прожив ( и проработав) там более двух лет он снова вернулся в Одессу, где и жил с 1897 по 1905 год. В 1905м он вернулся в Палестину, где стоял у истоков создания еврейского государства и превого еврейского города — Тель-Авива.

 

Господа, я не претендую этим рассказом на историческую точность. Это всего лишь мои догадки и моя версия. Но даже если я и не прав, уверен — песня от этого нам не разнравится.

*Гематрия — еврейская наука о цифрах и буквах, в основе которой лежит замещение цифр буквами еврейского алфавита: "алеф"=1, "бет"=2 и тд.

*Белла Соломоновна скончалась в 2005-м году. Я так и не узнал, сколько ей было лет… Она всегда отшучивалась:" 90 с лишним…  в этом возрасте уже всё лишнее!"

Current Music: 7:40
Метки: ,

44 Replies to “Блюз на идиш — продолжение. Часть четвертая — скоро восемь?”

  1. Конечно все это красиво. Но факты бывают тривиальны… Семь сорок это искаженное Симхес сорйре в ашкеназском произношении… 🙁

  2. Вполне вероятно. Но в моем рассказе речь идет о русском варианте этой песни. Все варианты на идиш, которые я слышал, относятся к более позднему периоду.

  3. Очень красивая версия! «Даже если это и не так, то это хорошо придумано» (с).
    Спасибо!

  4. замечательно,
    интересно,
    и очень правдоподобно!

  5. Интересная версия, хочется верить, спасибо!))

  6. Очень интерестно, но мне представляется натянутым.
    Музыка очень древняя, думаю и вариантов текстов к ней поэтому было множество, причём на разных языках.
    Текст Вами приведенный достаточно неуклуж, за такое время и при такой популярности музыки да еще и в Одессе, он должен был бы уж отполироватся.
    Думаю что музыка, а за ней и текст появились на свет задолго до рождения гос. Дизенгофа

  7. Как я уже говорил (писал) вариантов текста существует множество. Я привел самый распространненый РУССКИЙ вариант. Данный текст не может быть старше Дизенгофа, ибо паровозов тогда еще не было. И вообще, я не думал, что к моей идее отнесутся так серьезно. Это всего лишь версия, объясняющая слова песни. Буду рад, если у Вас есть другое объяснение, все-таки тема интересная.

  8. То, что музыка была известна уже на момент начала XX века, не вызывает сомнений — есть записи. А вот какие основания говорить о том, что этот текст (или его первоисточник) появились «приблизительно в 1913-1915 годах», а не, например, в 1920-х или 1960-х?

  9. Если Вы внимательно читали мой текст, то помните, что свою версию истории этой песни мне рассказала женщина, которая помнила эту песню с детства. Причем, именно до советской власти. У меня нет оснований ей не доверять, тем более, Белла Соломоновна рассказала мне много интересных фактов, подтвержденных документами

  10. К сожалению, хронологическая аттрибуция не может строиться на подобных источниках. Известно слишком много историй с точно помнившимися песнями услышанными задолго до времени их написания.

  11. Вы располагаете другими данными? Так не прячьте их, поделитесь:) И, в конечном итоге, я же не пишу историческую монографию, это просто рассказ о любой мною мелодии, в которой я высказал свое мнение о ее происхождении

  12. А что такое «симхес сорйре»? И о чем текст на идиш?

  13. Симхат Тора. В ашкеназийском произношении — Симхес сойре. праздника начала и окончания чтения Торы. Слов нет — просто нигун.

  14. О времени первых фиксаций — к сожалению, не располагаю. Иначе обязательно написал бы. ПОнимаю, что в 1960-е уже была. Из известных записей. Понимаю, что в 1920-е труднее, но представима (это уже не аргумент, но пояснение, почему упомянул именно их).
    Просто как историк по своей исходной специальности я понимаю, что бытование можно отсчитывать только от какой-то определенной фиксации, при этом начиная искать, м.б. и из ощущения «стиля эпохи», но именно как эвристического толчка, а не аргумента. Во если говорить об ощущении стиля, то 1920-е здесь вызывают у меня большое сомнение. НО если найдется упоминание о конкретной записи — вопросов нет. Потому и спросил об источнике.

  15. Прошу прощения — описка: 1910-е вызывают сомнение

  16. Как я сказал — об этой песне, кроме интернет-источников мне рассказала коренная одесситка. По ее воспоминаниям, она эту песню (на русском) слышала еще до революции. Когда я спросил ее — почему такая уверенность в годах, она объяснила очень просто: в рождество 1917го года ее семья уехала из Одессы и вернулась она туда уже в 20х годах.

  17. Вы обратите внимание на то, что Вы пишите:»ощущение стиля», «вызывает сомнение»… То есть — это Ваши ощущения и сомнения. Зачем тогда утверждать, что я ошибаюсь? Возможно я, действительно не прав. Но чтобы это не было голословно — приведите более правдивые факты. Я же подчеркиваю — я сделал свои умозаключения и пока не буду убежден в обратном, считаю, что я прав.

  18. А мне только что подсказали еще один возможный перевод этого выражения с идиш — «Ураганное веселье». Хотя,я знаю, что такое выражение как «симхес сойре» существовало. В очень многих словах,перешедших из иврита в идиш буква «Т» заменялась на «С» — «эмет»=»эмес» (правда), «тора» = «сойра» и др

  19. Обратите внимание: я здесь не утверждал, что Вы ошибаетсь. Я сказал что для этой датировки нет никаких достоверных оснований

  20. Попробую чуть более развернуто.
    1. Не бывает более или менее правдивых фактов. Бывает разная степень достоверности источников и разные типы использования исчтосников для установления тех или иных фактов.
    2. Вы в данном случае можете оказаться прав. Мои сомнения — не более, чем основания для меня задуматься: на чем основана датировка.
    3. Если датировка основана на устном свидетельстве одного современника и больше ни на чем, можно считать, что ее пока нет. Пока — до появления типов источников, которые позволяют проводить датирвку — данных о выпуске пластинок, цитат и упоминаний в текстах того времени и т.д.

  21. Пластинка с записью этой мелодии (без слов) была выпущена в 1903 году.
    Паровоз в Одессе появился в 1872 году
    Паровой трамвай в 1889, но просуществовал всего пару лет.
    Биография Меира Дизенгофа — достаточно распространена в интернете.
    По поводу 3-го пункта, позволю себе заметить, что презумпция невиновности также верна и в истории, как и в юридической сфере. Если Вы не можете доказать, что мой источник не прав, значит он прав. Вас я не знаю, а с женщиной, рассказавшей мне эту историю, знаком лично и очень хорошо.

  22. По вповоду появления записи без слов я с Вами сразу же и согласился.
    Что де касается презумпции невиновности — ответил Вам в сообществе. Вам для этого совершенно не нужно знать меня — подобные принципы работы — основа источниковедческого анализа, а не личная прихоть.

  23. В самом начале нашей дисскусии я подчеркнул, что являюсь дилетантом. Поэтому применять ко мне правила «источниковедческого анализа» — в высшей степени не логично. Но при этом я достаточно образован, чтобы утверждать, что пока Вы не докажите, что глубокоуважаемая мною женщина лжет, я буду уверен в том, что она говорит правду!

  24. Ну, при чем же тут ложь? Невозможность точной фиксации деталей в сознании человека (не данного конкретного, а вообще) — вполне установленный факт. Я нисколько не сомневаюсь, что Ваш информант искренне делилась с Вами своими воспоминаниями. Вопрос не в этом

  25. Тогда мой последний в пользу бессмысленности нашего спора. Зная заранее, что обязательно среди читателей попадется кто-то кто будет утверждать, что я не прав, что пар у паровоза выходит не туда… я в завершении своего текста написал следущее:»Господа, я не претендую этим рассказом на историческую точность. Это всего лишь мои догадки и моя версия. Но даже если я и не прав, уверен — песня от этого нам не разнравится».
    Это свое обращение я выделил шрифтом. Но, по видимому, надо было сделать его красным цветом:)

  26. В виде компенсации за какое-то количество неприятных минут от нашей дискуссии могу, если у Вас нет, поделиться версией этой песни на идиш в исполнении Leo Fuchs’a

  27. Да что Вы, какие неприятные минуты? Это же даже не бумага, которая все стерпит — это компьютерный текст. Нажал «Delete» — и ничего не осталось. Я слишком давно в виртуальном пространстве, чтобы воспринимать это близко к сердцу. А за ссылку — заранее спасибо.

  28. Точнее говоря, это, конечно, не та же песня, а песня на ту же музыку (кроме фрагмента в середине)
    http://ifolder.ru/7584039

  29. Это — естественно.
    Слабый дагеш меняет усиливает придыхание в буквах, в которых он есть. Нарпимер буква Каф (аналогичная анклийской k) со слабым дагешем превращается в х — (как и в английском), такого не происходит с буквой куф. Тоже происходит с буквой пей — (точно так же как в английском с Ph)…
    То же происходит с буквой тав — точно как и в ангийском — Th … И русскоязычные люди часто произносят Th как букву С..
    Естественно, поскольку буквы в конце слова всегда имеют дагеш (кажется кроме гортанных и буквы Эй — в ней дагеш называется мапиком), то и в конце слова тав превращается в Thav … 🙂
    В некоторых языках буквы с придыханием и без придыхания просто сосуществуют. например в грузинском — кари дверь а кари — дверь. В первом случае к — как в английском а во втором — как в русском. На слух никто не спутает.. 🙂 Кстати — и в английском буква Си должна бы превращаться в русское К..
    Иврит сильно обеднел, когда буквы с придыханием перестали различать.. 🙁
    Так что всегда в ашкеназском произношении буква Тав с дагешем превращается в букву С…

  30. Пропустили книжку?
    Кстати, это единственное издание, в котором я нашёл снимок мечети Хасан-Бек без минарета.

  31. Анонимно:

    песня на идиш
    In Tel Avive lives Alexandra Gorelik (the daughter of…), and she is amazing performer song on idish.

  32. Анонимно:

    Интересная версия

  33. Семь Сорок или Сорок семь
    В комментариях к статье Берковича «Похвала точности…» в «Заметках по еврейской истории» №7(110) Апрель 2009 я поместил такой текст:
    О происхождении названия еврейского танца «фрейлехс», известного как «Семь сорок». Это название очень популярно. И под такое название легко подвёрстывают всякие истории, например, про какой-то поезд, приходящий или уходящий в 7 часов 40 минут. В Интернете я обнаружил вариант – название «семь сорок» происходит от «симхес тойрес»» (праздник Торы).
    Вот что пишет Википедия:
    В различных вариантах мелодия «7:40» (разновидность танца фрейлехс) была известна уже в конце XIX века. Сам стиль фрейлехс, как и большинство современного клезмерского репертуара, — бессарабского или молдавского происхождения.
    Первая граммофонная запись мелодии была осуществлена в 1903 году «Собственным оркестром общества Зонофон» без названия. Название же «7:40» появилось позднее, вероятно в советское время и происхождение его достоверно неизвестно.
    Я понимаю, что «Семь сорок» — это уж очень по-русски. Конечно, это не «девичье имя».
    Предположение 1: эту музыку сочинил еврей. (не очень фантастично…)..
    Скорее всего, он и назвал её на языке идиш.
    Так как же она называлась на идиш?
    Недавно я познакомился с очень интересной 85-летней женщиной ─ Шифрой Кальмановной Любимовой (в девичестве – Фридман). Она – прекрасная рассказчица, с очень непростой биографией (Польша, Западная Украина, Средняя Азия, Камчатка, Одесса). Сейчас она живёт в Калифорнии. Родилась и провела своё детство она в Галиции, недалеко от Львова.
    Она рассказала, что у них в доме в Галиции были патефонные пластинки с надписями на идиш (еврейскими буквами), на польском, на немецком, даже на русском ─ в зависимости от содержания.
    На одной из пластинок было написано на идиш
    ЗИБН-УН-ФЕРЦИК.
    На пластинке была (в исполнении скрипачей) та самая музыка, которую мы сейчас называем Семь Сорок. На другой стороне было песня (тоже на идиш) Дос пинтеле Йуд о судьбе гордого маленького вечного еврейского народа. Но это другая замечательная песня.
    Но вернёмся к фрейлехс.
    Зибн-ун-Ферцик переводится с идиш как СОРОК СЕМЬ.
    Предположение 2: Зибн-ун-Ферцик при переводе (недостаточно квалифицированном) на русский превратился не в СОРОК СЕМЬ (как должно было быть), а в СЕМЬ СОРОК – на идиш – ЗИБН ФЕРЦИК. Такова цена пропущенной частицы «УН».
    Почему автор назвал — Зибн-ун-Ферцик , я не знаю. Но ведь была же эта пластинка!
    Может быть, неизвестный композитор просто нумеровал свои произведения. Сорок седьмая оказалась очень удачной… И стала очень популярной… А потом кто-то перевел неточно название на русский: Семь Сорок. А музыка под другими номерами, повидимому, до нас не дошла. Или переименовалась.
    Похожая история произошла когда-то с духами «Шанель № 5». Духи под этим номером вызвали самый большой интерес. И поэтому мы знаем Шанель № 5, но не знаем Шанель № 4.
    В ответ я получил комментарий от Фёдора из Москвы
    «В нотах 1911 года данная мелодия уже значится
    как «Еврейский свадебный танецъ» (Семь-сорокъ),
    в 1926 году на пластинке «Коламбиа» (Лондон)
    под странным названием «Kosher Fox-Trot» (дублировано
    на идиш то же наименование). Скорее всего, это
    название — 7:40 действительно имело хождение только
    на территории бывшей Российской империи.»

  34. Re: Семь Сорок или Сорок семь
    Я уже много раз объяснял, что версия о том, что эта песня о Дизенгофе была шуткой…. Хотя, все факты, приведенные мною — правда!

  35. Семь сорок
    В одной из версий песни фигурирует некто ФРЕЙ, он же ТЕОДОР. Кто это может быть?

  36. Re: Семь сорок
    Теодор — это мог быть и Герцель. Но Герцель в Одессе? Кроме того, «фрей» это еще может быть и «веселый» на идише. Интересно услышать этот текст.

  37. Даю ссылку на сайт, где есть текст в этом варианте
    http://www.akkordi.ru/song-776-12349.html

  38. все-таки с маленькой буквы. Это не имя. «Фрей» может означать и «огонь» и просьба». Мы же не знаем, как писали это слово на идише. Но все равно — спасибо за еще один вариант:)

  39. И вам спасибо за интересную трактовку. Хотя мне кажется странным, что до сих пор нет исследования специалиста на эту тему. По крайней мере я не нашла.

  40. После того как вышел цикл моих передач на радои о песнях на идиш, как специалисты меня больше всех и ругали.:)

  41. Извините, неловко получилось, -нисколько не ставлю под сомнение Вашу компетентность:-)

  42. да ну, что Вы. Я то как раз дилетант. И ЖЖ мой так и называется. И пишу я не о том, в чем являюсь специалистом, ибо это скучно, а о том, что мне самому интересно.

  43. Интересная статья!
    Неужели дела и вправду обстояли так: «В дореволюционные годы в Одессе проживало только два человека, побывавшие в Эрец Исраель и призывавшие евреев к переезду туда»? А откуда это известно? Отслеживались все переезды одесситов?
    (я, честно говоря, не так уж сильна в истории, но любопытна!)
    А вообще, попала к вам из-за ссылки на песню в исполнении Leo Fuchs’а. А файл уже удален 🙁 Вот досада

  44. Было еще несколько человек, которые возвращались в Одессу на непродолжительное время. Но эти люди не оставили сколь-нибудь заметного следа в истории. Откуда известно? Из архивов еврейских газет, выходивших в Одессе и со слов очевидцев.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Свежие записи

Метки

100 лет Тель-Авиву queen slideshow Акива Вайс Александр Вертинский Александр Леви Александр Пенн Америка Аполлония Афганистан Ахузат Байт Баухауз Блюз на идиш Бобруйск Борис Брестовицкий Венеция Византийская империя Война. Грузия Южная Осетия. русский и грузин - братья на век! ЖЖизнь Зеев Волк Зеев Волков Зина Дизенгоф Иегуда Магидович Иерусалим Израиль Илья-пророк Италия Кладбище на улице Трумпельдор Кфар-Саба Кфар-Сава Меир Дизенгоф Мухрака НЛП Наполеон Неве-Цедек О как! Палестина Пасхальное "яичко" Рим Россия Сегодня много лет назад Сердце города Тель-Авив Тель-Авив - он такой Тель-Авив Улицы Тель-Авива Урбанистическая фантазия Флорентин Фредди Меркури Яффо алия американская колония арабы армия архитектура афоризм базар за базар барон Ротшильд без галстука без шуток бульвар Ротшильд вино внутренние органы война война в Грузии и Осетии вопросы-ответы воспоминания очевидцев вспомним молодость вы против кого дружите гид в Тель-Авиве гимназия Герцелия глюки гостиница Палатин грустно губит людей не пиво двухколесное дети диалоги дни открытых домов в Тель-Авиве друзья дядя Миша евреи евреи продали Россию женщины жизнь прекрасна загадка заграница записки на салфетках засветился зеленая тумба злачные места израильские русские история история Израиля история Тель-Авива иудаизм казино Галей Авив как это было кафе "Касит" кино книги компьютерное корабль "Руслан" кофе кошки курительные трубки кушать подано легенды Тель-Авива любимцы города любовь мединат Тель-Авив меня гонят метрай мужчины музыка мысли вслух надкусанное яблоко нам 18 на правах рекламы нарочно не придумаешь наша раша наши дети неизвестная история нелегалы памятники Тель-Авива пароходы первые цветные фотографии Тель-Авива петросянщина пиво площадь Альберта площадь Дизенгоф площадь Медина порт последний рельс поэты правило виноделов праздник прогулка в сердце города прогулки по Тель-Авиву происки буржуинов путешествия работа разbeerтуализация размышления размышлизм разочарование разрушая мифы рак бе Исраель русские израильтяне рынок Левински скребущие небеса скрытая реклама скульптура смешно и грустно смотри и слушай с праздником старое тель-авивское кладбище старые фотографии Израиля старые фотографии Тель-Авива съезд блоггеров тель-авивские байки тель-авивские истории тель-авивские кинотеатры тельавивости тенденции тенденция традиция трубки курительные туризм улица Алленби улица Бялик улица Герцель улица Герцль улица Дизенгоф улица Лилиенблюм улица Нахалат Беньямин улица Нахалат Биньямин улыбнуло умные женщины фантазия фильм о Тель-Авиве фотографии фотографии Израиля фотографии Тель-Авива фотографии из Грузии и Южной Осетии читая газеты что в имени твоем чудеса Израиля чудеса улицы Алленби шана това шутка юмора экскурсии экскурсии в Тель-Авиве экскурсии в Яффо экскурсии по Тель-Авиву экскурсия экскурсовод по Тель-Авиву я - это я

Please follow & like us :)

Архивы

Рубрики

Подписаться на нас

Страницы