Блюз на идиш – часть вторая: Сестры Берри

 

 

        Песни из репертуара сестер Берри вошли в золотой фонд еврейской песни. Но далеко не все они были народными. Когда я задумал этот небольшой рассказ, я и не предполагал, что это может быть чем-то вроде "антологии еврейской песни". Такой труд мне не под силу, тут нужен профессионал. Но я попробую рассказать о нескольких самых известных песнях и мелодиях, именно о тех, которые ошибочно считаются народными.

         Итак, начнем с песни "Папиросн" (Папиросы). Автор слов и музыки этой песни еврейский актер Герман Яблоков, эмигрировавший из Одессы в Америку. В начале 20х годов Яблоков, будучи руководителем еврейского театра, приехал во Францию, чтобы поставить там несколько новых спектаклей. Во время подбора актеров он встретил молодую актрису, поющую на идиш Женю Фаерман. Именно Женя Фаерман и стала первой исполнительницей песни "Папиросы".

         Песня "Бублички", которую ошибочно считают самой первой песней исполненной сестрами Берри на радио, тоже многими принимается как народная. В крайнем случае ее приписывают Абе (Александру) Эльштейну. На самом деле автором музыки является известный киевский куплетист Г. Красавин. А автор слов – тоже киевлянин Яков Давыдов, известный в 20-е годы писатель, сатирик и журналист. Яков Давыдов, больше известный под псевдонимом Яков Ядов жил долгое время в Одессе, где подружился с такими писателями, как Паустовский, Ильф, Петров, Олеша и др. В 1926-м году Красавин приехал на гастроли в Одессу и там встретился с Давыдовым-Ядовым. В приватной беседе за бокалом пива он рассказал ему, как прогуливался по Привозу и вслушивался в мелодию, складывающуюся из криков торговцев-лоточников. Так и родилась песенка "Купите бублички".

В первоначальном варианте там были такие слова:

Купите бублики
Для всей республики!
Гоните рублики
Вы поскорей!

В том же 1926-м году песня попала в Нью-Йорк, где была переведена на идиш. А потом вернулась в Россию и уже была переведена с идиша на русский.

Я стою один на улице.
В дожде я весь промок.
Последние бублички
Купите у меня.

Изменилась и мелодия, став более медленной, менее похожей на куплеты и больше на романс.

Константин Паустовский, работавший в то время вместе Яковом Ядовым в редакции газеты "Моряк" писал, что как то встретил его в батумском ресторане:

«На эстраде оркестр… играл попурри из разных опереток, потом заиграл знаменитую песенку Ядова:
Купите бублики
Для всей республики!
Гоните рублики
Вы поскорей!
Ядов усмехнулся, разглядывая скатерть, залитую вином. Я подошел к оркестру и сказал дирижеру, что в зале сидит автор этой песенки — одесский поэт Ядов.
Оркестранты встали, подошли к нашему столику. Дирижер взмахнул рукой, и развязный мотив песенки загремел под дымными сводами ресторана.
…Мы вышли. …Ядов показал мне тростью на гряду облаков и неожиданно сказал:
— "И, как мечты почиющей природы,
Волнистые проходят облака. "
Я посмотрел на него с изумлением. Он это заметил и усмехнулся.
— Это Фет, — сказал он. — Поэт, похожий на раввина из синагоги Бродского. Если говорить серьезно, я посетил сей мир совсем не для того, чтобы зубоскалить, особенно в стихах. По своему складу я лирик. Вышел хохмач. …
— Но для себя, — сказал я, — Вы же пишете лирические стихи?
— Что за вопрос! Конечно, нет. У меня, слава Б-гу, еще хватает ума, чтобы понять, что в этом отношении я конченый человек
. Никто меня не учил, что во всех случаях надо бешено сопротивляться жизни. Наоборот, мне внушали с самого детства, что надо гнуть перед ней спину. ». (К. Паустовский)

С легкой руки (голоса) сестер Берри эта песня облетела весь мир. Я слышал ее на идише, на молдавском, на итальянском и уже тут в Израиле – на иврите и на испанском. И мало кто помнит ее авторов. Красавин погиб еще в 20-х, а Ядов жил в Одессе, подрабатывая написанием текстов для Утесова и других куплетистов, и умер в безвестности в 1940-м году.

Еще одна песня из репертуара сестер Берри – "Мамочка" («Мамэлэ») написана в Каунасском гетто, где фашисты за одну ночь расстреляли более 1300 евреев, в основном детей. Песню сочинил узник гетто Перси Хейт, который затем попал в Освенцим, а после освобождения – в Америку.

"Еврейская мама" – "Аидише маме" (хотя это и не совсем правильный перевод названия – "аидише маме" это скорее понятие, терминJ). Песня родилась в США в 1925 году. Написали ее популярные американские авторы Джек Эллен (1892–1991) и Лью Поллак (1895–1946). Поводом для написания песни стала смерть матери Джека Эллена. Первой исполнительницей песни была известнейшая американская певица Софи Таккер. Именно благодаря ей песня получила огромную популярность и стала мировым шлягером. Сестры Берри начали исполнять эту песню в 40-х годах.

А вот песни Абы Эльштейна сразу отличаются от этих грустных мелодий. Его зажигательная "Кузина" , "Да, моя любимая дочка" закруживают в хоре даже самых ленивых. А знаменитый блюз "Я так тебя люблю"? Лучшие гитаристы мира, от Карлоса Сантаны и Моррисона и до Владимира Кузьмина и Виктора Зинчука считали за честь исполнить эту пронзительную, наполненную чувством мелодию.

"Где мне взять немножко счастья" – "Абиселе мазль". Автор слов и музыки Бенцион Витлер, скоропостижно умерший в 1961м году.

"Мое местечко Бельцы" – "Май штелтеле Белц" (Бельцы – город на севере Молдавии). Слова Якова Якобса , музыка Александра Ольшанецкого. Написана Ольшанецким к оперетте «Песня гетто», посвящена исполнительнице главной роли Иде Кремер (1890-1956), (певица родилась и выросла в Бельцах).

"Хава нагила" "Давайте радоваться"– об этой песне писалось очень много, поэтому я буду краток. Мелодия эта была впервые записана и аранжирована Цви Аароном Идельсоном в 1915м году. В основе ее лежит танцевальная музыка садогорских хасидов. (Садгора – небольшое местечко возле города Черновцы, Украина). Слова тоже принадлежат ему, хотя существуют записи его помощника и ученика Менахема Натансона, что именно он написал слова этой песни. Но я не буду искать истину, хотя дочь Цви Идельсона показывала израильским журналистам черновики отца, где в нотных тетрадях его же рукой были написаны и слова, в нескольких вариантах.

С этой песней связано множество интересных историй. Самая первая из них относится к 1917-му году. Именно "Хава Нагилу" исполнял оркестр Цви Идельсона у яффских ворот Иерусалима, когда туда во главе колонны британских войск въезжал генерал Алленби.

Еще одну историю рассказала Клара Бейгельман (Клэр Берри).

"Однажды на гастроли нас пригласило израильское правительство. Во время войны Судного дня. Видимо, решили, что мы сможем психологически помочь солдатам. Мы много выступали, особенно перед ранеными. Помню, в одном из госпиталей мы вошли в палату, где лежал молодой парень, — нога в гипсе поднята на растяжке, руки и лицо забинтованы, из-под повязок видны только глаза… Рядом сидела его мать. Мы заговорили с ней на идиш, и она тут же со слезами на глазах отозвалась: "Он здесь уже три недели, но еще ни разу не сказал мне ни слова". Что нам с Мерной оставалось? Мы переглянулись и потихоньку запели: "hава нагила… hава нагила…" И вдруг парень шевельнул перебитой ногой — как бы в такт мелодии… Это было поразительно! Его мать не могла поверить своим глазам и только обнимала нас и плакала…"

Я собираюсь рассказать еще о нескольких песнях, таких, как "7:40" и "Тум-балалайка", как только проверю имеющуюся информацию.

32 thoughts on “Блюз на идиш – часть вторая: Сестры Берри

  1. «Купите бублики
    Для всей республики!
    Гоните рублики
    Вы поскорей!»
    В таком варианте она вошла в репертуар хора Турецкого.
    Спасибо!

  2. Спасибо огромное!!!!!!!!
    А Вы не подскажете, где можно найти тексты некоторых песен на идиш? «Абиселе мазль», «Я так тебя люблю»? Поисковик выкидывает текст транслитом, а он не всегда совпадает с тем, что я слышала у разных исполнителей.

  3. Интересно проследить дальнейший путь песни «Папиросн». Моя мама помнит, что эту песню она впервые услышала в 1945 г. от старшего брата, вернувшегося с войны. Там пелось про мальчика, мать которого погибла в гетто. Но Вы пишете, что песня была создана до войны, следовательно, текст там изначально совсем другой. Увы, идиш я не знаю, поэтому перевести то, что поют в этой песне сёстры Берри, не могу…

  4. Мне еще очень нравится песня »Vi iz dus geseleh?» в исполнении сестер .По -русски это песня известна как »Где эта улица, где этот дом?».
    Интересно, какой вариант первичен ?

  5. я нашла вот что: «Что касается происхождения. песенка на идиш «Vu Is Dos Gesele» («Где эта улочка?»)скорее всего, и есть первоисточник:
    Vu iz dos gesele, vu iz di shtib?
    Vu iz dos meydele, vemen kh’hob lib?
    Ot iz dos gesele, ot iz di shtib,
    Ot iz dos meydele, vemen kh’hob lib…
    Отсюда: http://www.a-pesni.golosa.info/dvor/krutvert.htm
    мне показалось, что здесь самая полная и интересная история этой песни.

  6. Простите, но какую песню «Мамеле» вы имеете в виду? Если «Mamele, mamele, mit libshaft vel ikh rufn dikh, mamele…», то, боюсь, версия недостоверна. Посмотрите в каталоге собрания Фридманов. Иначе говоря, каким источником Вы пользовались для этого, кроме текста неопределенной достоверности, приведенного здесь:
    http://shanson-e.tk/forum/archive/index.php/t-30256.html

  7. от Карлоса Сантаны
    если речь о «их хоб дих цуфил либ», то это — Александр Ольшанецкий
    зы
    Аб (Александр) Эльштейн
    а откуда такие сведения, что он Александр?
    ззы
    Женя Фаерман стала первой исполнительницей песни «Папиросн»
    а это откуда?
    заранее спасибо

  8. Re: от Карлоса Сантаны
    У меня была американская пластинка 40-х годов с записью песен Абрахама Эльстейна в скобках было написано — Александр! К сожалению, пластинка до Израиля не дошла.
    По поводу Жени Фаерман — этот факт я встречал неоднократно в записках современников.
    Что же касается песни «Я так тебя люблю» — то и на диске Сантаны Эльштейн указан как автор мелодии.

  9. Re: от Карлоса Сантаны
    > У меня была американская пластинка 40-х годов с записью песен Абрахама Эльстейна в скобках было написано — Александр!
    долго-долго думал (я! :)) ) как такое могло случится и — придумал! а на той пластинке были «еврейско-еврейские» :))) записи, или — «англо-еврейские»? ведь Эльштейна, как и Секунду с Ольшанецким, немножко пели аф инглиш! не была ли это какая-то «wedding samba»?? тогда все встало бы на место
    > По поводу Жени Фаерман — этот факт я встречал неоднократно в записках современников.
    извините за настойчивость, но оч-чень интересно : каких именно современников? ведь история «папиросн» итак есть «вещь в себе»….
    > Что же касается песни «Я так тебя люблю» — то и на диске Сантаны Эльштейн указан как автор мелодии.
    врать не буду : саму пластинку с темнозеленым лейблом помню, но что было написано на тех яблочках, увы!, уже нет. столько лет прошло!
    да и в любом случае, это была ошибка

  10. Re: от Карлоса Сантаны
    По порядку… На пластинке 40-х были мелоди в исполнении какого-то негритянского квартета.78 оборот в минуту — еще не на каждом аппарате можно было послушать. Во всяком случае на обложке были четыре негра. Пели они на английском и на идише!!! (если это действительно пели те негоры:) Но пели мужчины. Среди песен, которые они пели была «Кузина» и «Бай мир бисту шейн». Почему я это запомнил? Да потому, что уже в том возрасте понимал, что ценность этой пластинки необычайно высока.
    Что же касается Жени Фаерман, то всех не вспомню, но один источник я Вам точно приведу — Леон (Лейб) Бланк. Он был актером и режиссером еврейского театра на идиш в Нью-Йорке. В своей автобиографической книге он описывал историю мюзикла, в котором и прозвучала эта песня в исполнении Жени. На его пластинке «32 World Famous Artists Sing Oldies of the Yiddish Theatre (Мах лэхаим, бридэр ) эта песня тоже записана в исполнении Жени Фаерман.

  11. Re: на обложке были четыре негра
    а может их было на одного меньше?
    потому что я наю за таких негритят
    http://www.vocalgroupharmony.com/DAY/day.htm
    😉
    > Леон (Лейб) Бланк
    это серьезно
    буду думать, хотя всем бессарабским доверяю безотчетно.
    почему-то :)))))))

  12. Re: на обложке были четыре негра
    эту пластинку у меня украли лет 30 назад… спорить не буду, но мне кажется их было 4. Картинка была такая — один сидит за роялем, а трое на этом рояле сидят. Хотя, может быть — как раз эти трое и были ансамблем.
    А вот составить антологию еврейской музыки всем ЖЖ — это было бы интересным проектом.

  13. Re: на обложке были четыре негра
    рылся в памяти, потом в сети
    таки были и 4 негра : four krazy kats
    а были и Felix & his krazy kats
    последние таки пели «бай мир» в далеком 38ом
    но есть ли связь между этими мишигинэ кэцс :))) я не знаю :(((
    ——————
    что же до «32 World Famous Artists Sing Oldies of the Yiddish Theatre» то память сработала : это одна из пластинок четы Рехцейт об истории идишского театра
    http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupalbum?hr=&catlg=K-010(g)
    Бланк на ней есть (а как ему не быть? :)))) ) а вот Фаерман нет
    интересно, а сколько ей было в 1934/35?
    —————
    а на счет «всего ЖЖ», имхо , нереально
    но вот дернуть кой-кого за хвост :))) , чтоб заглянул в стоящие на полке воспоминания Яблокова — реально
    об исполнении доложу 😉

  14. Re: : Вот так.. с миру по нитке:)
    а так оно уже
    http://www.jewniverse.info/~yiddish_music/
    😉
    —————————
    кстати, о «Майн штелтеле Белц» на которой я паразитирую :))
    > Слова Якова Якобса
    если быть точным, то Джейкоба Джекобса. в девичестве :)))) однако, Якове Якубовиче
    > посвящена исполнительнице главной роли Иде Кремер
    а) Иза (от Изабеллы, Беллы)
    б) не посвящена. просто сама оперетта была написана для Кремер, действие разворачивается в Бельцах и тд. мало того, первыми исполнителями «Майн штелтеле Белц» были бельчане : Кремер и Леон Голд
    > (1890-1956)
    на самом деле 1887, но ей хотелось быть помоложе! :))))
    как я ее понимаю… 😦

  15. X-1 негритят
    ну прошло сколько-то там х раз по полгода — зато «вернулся» весь в доказательствах собственной правоты! 🙂
    но нужны ли они еще? вот ведь вопрос…

  16. Re: о какой правоте речь
    помните разговор о Жене Фаерман, Яблокове и «папиросн»?
    в воспоминаниях Яблокова (в той ее главе, что посвящена истории написания песни) о Фаерман нет ни слова. зато есть достаточно интересный рассказ Яблокова о премьерном исполнении песни в эфире нью-йоркского идишского радио зимой 1933 г. (точная дата не указана) и удачной продаже Камменам (за 200 зеленых!!!) права печатания нот.
    что же касается «версии Фаерман»… я пытался найти хоть что-то… увы!
    но вот жена недавно купила книжку «русская песнь в изгнании» (изд. второе, переработанное и дополненное, 2008) Максима Кравчинского. сегодня начал читать и с удивлением обнаружил тот же самый рассказ о приезде Яблокова в Париж и тд со ссылкой на «материалы израильской прессы».
    увы, не знаю насколько автор точен в вопросах связанных с «русским шансоном» (я в нем ни бэ, ни мэ), но написанное им об Изе Кремер и Саре Горби в самом плохом смысле поражает. так что и доверия к его недокументированному рассказу о премьере «папиросн» в Париже у меня нет. 😦
    всё!
    тему сдал
    всего вам наилучшего
    🙂

  17. Приятно было встретить имя замечательной певицы Жени Фаерман. Она живет в Рамат Гане и не смотря на не молодой возраст полна сил и энергии. Часто дает концерты. Ад меа ве эсрим!

  18. Случайно наткнулась на Ваш пост,в поисках информации о Жене Фаерман.Если интересно,то она дает концерт 9-го числа в клубе «Белла Шломкинс»,по поводу ее 85-и летия! http://rozik1965.livejournal.com/15007.html. Я с ней несколько раз разговаривала,феерическая,потрясающая женщина,дай Б-Г ей здоровья.Кстати,можно у нее спросить про папиросн 🙂 Я тоже из Кфар-Сабы,может и знакомы.

  19. Спасибо:) Действительно — потрясающая женщина. Я приглашен на этот концерт, но пока не знаю — буду ли, к сожалению.

  20. Обязательно надо по возможности :)Я не была на ее выступлении,общалась только так,при случае,у Лины на концертах,когда она зрителем была.Она незабываема.На встрече НГ она танцевала так,что я бы не могла,хотя в 2 раза моложе.

  21. Удивительно! Оказывается я на тебя ссылалась еще в прошлом году. Полезла в пост про Женю Фаерман и увидела. Вчера были у Линки на вечере в Бела Шломкинс, и Женя была там среди зрителей. Какой русский язык! Как она танцевала! Невозможно поверить в ее возраст, ттт…

  22. Ой, Женя просто обалденная… я через пять минут беседы с ней совершенно забыл о ее возрасте. Словно девочка:)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s