Что в имени твоем или… Михаель Анжело в Яффо

Шутки по поводу улицы Фошкина в Яффо уже давно перестали смешить. Бедный Александр Сергеевич… Если бы он знал, что в стране, где каждый четвертый говорит по-русски, в городе, который построен русскими, не найдется другой улицы, достойной его имени, кроме этого кривого короткого переулка в арабском районе Яффо, он бы точно стал антисеммитом.
Фошкин
Врядли найдется хотя бы один житель этой улицы, который знает в честь кого названа. Вообще, на мой взгляд в нашей стране не очень бережно относятся к именам. Помню, несколько лет назад, еще до строительства южной части магистрали Аялон, по радио часто сообщали о пробках на улице Хайне-Хайне. Стал я узнавать — что за улица такая, оказалось — Генрих Гейне (Хенрих Хейне).
Но не об этом разговор. Рядом с улицей Пушкина в Яффо есть улица Михаель Анжело. Честно говоря, я все время был уверен, что названа она так в честь знаменитого итальянца. И вот недавно узнал, что оказывается так звали… директора первой еврейской школы в Яффо. Школа была открыта в 1889 году, как школа для мальчиков, а спустя полгода, рядом с ней была открыта и школа для девочек.
Сколько еще таких названий-загадок зашифровано в наших улицах?

18 thoughts on “Что в имени твоем или… Михаель Анжело в Яффо

  1. У меня есть книга Резникова»Иерусалимский след» Почему бы Вам не взяться, и (может с Йожиком) не написать — Тель-Авив в лицах. Или «Рехов Фошкин»?
    Если не я, то кто?

  2. Хайнрих Хайне? Не уверен. На русском языке это все же Генрих Гейне. Немцы произносят имя Генрих как Генрик, с гортаным «Г». Так что уж скорее Енрик Ейне.:)

  3. О чем мы спорим? Для меня он всегда будет Генрих Гейне, и Виктор Гюго, а не Юго, и Гитлер, а не Итлер. В русском языке нет буквы, адекватной по звучанию ивритской ה поэтому и применяют «Г». У тех, кто вырос на Украине — эти имена звучат ближе к оригиналу. Но по русски — все-таки Генрих Гейне, как бы не писалось это имя на иврите.
    Рассказик этот был о другом человеке. Но и его имя на табличках в Яффо написано не совсем верно — не Анжело, а Анжел. Правописание имен на иврите — проблема серьезная. Я не раз сталкивался с ней и у меня много примеров.

  4. Если под гортанным Г подразумевается звук близкий ивритскому ה.
    Буквосочетание ei в немецком — читается как «йа». Мне во всяком случае не встречались исключения из этого правила.

  5. Ну, это не ко мне. Вы пробовали в «Лиру» обратиться? Они как-то издают эти вещи.
    У Резникова, ясное дело , жена… 🙂

  6. Вы — немец? Я это имя впервые прочитал на русском языке, и, как я уже несколько раз повторял, для меня он — Генрих Гейне, еврейский немецкий поэт. А на иврите его произносится так же, как и по немецки — http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D1%85.
    Но уж никак не Хайне-Хайне, с чего я и начал свой рассказ. И уж совсем никак не пойму — о чем спор?
    Одна из главных улиц Герцелии Питуах ( кстати — Герцелия или меня поправят на Херцелию???) носит имя бывшего министра иностранных дел Израиля Аббы Евена. Так вот на табличках вдоль улицы написано «Abba Eban». И это не просто ошибка произношения, а элементарная безграмотность — вот об этом я говорю в своем рассказе. Так Михаил Ангел превратился в Микель Анжело.. а Пушкин — в Фошкина.

  7. так это «там» советы были бессплатные, а здесь «консалтинг» больших денег стоит:)

  8. я не немец. Но правил немецкой фонетики это не меняет.
    Моя скромная реплика, касавшаяся приведенной в скобках в заглавной записи транскрипции имени поэта на спор не претендовала.
    Abba Eban — это не безграмотность и не ошибка произношения, а общепринятое написание его фамилии по английски. Почему и на каком этапе произошла замена, мне неизвестно, но она явно не из рода «Фошкина».
    Спокойной ночи.

  9. у на фотке целых 2-партала, потянутые с дома первого мэра:)) я стыдно признаться вообще не имел представление о Вахтангове, знал лишь название театра его имени:) пока не приехал заклеивать колесо тустуса в знаменитую панчерию в Яффо, якая находится по адресу ул. Вахтангова д.1,
    тэк там на стене не только картуш но и доска со всеми датами, должностями, творческими успехами знаменитого театрала:)

  10. С Вахтанговым тоже не все красиво в Тель-Авиве. Нет таблички с его именем, как создателя театра ни на «Габиме», ни на здании, где находился первый театр «ТАМИ» на бульваре Ротшильд. (ТАМИ — ивритская абревиатура, Театр Любителей Сценического Искусства)

  11. А есть где-то английская транскрипция «Фошкин Стрит» ? То, что представлено на фотографии, можно прочитать как минимум 8-ю различными способами, включая и правильный.

  12. Улица Пушкина — это скорее небольшой переулок в арабской части Яффо. Среди тех табличек, что я там видел — только на иврите, причем без имени, только фамилия. Логичен вопрос — почему же все-таки Фошкин?? Потому,что жители улицы — арабы, а в арабском языке буква «П» отсутствует и заменяется либо буквой «Ф», либо «Б», Буква «У» тоже менее распространена в арабском, поэтому они и читают написанное как Фошкин. Я постараюсь в ближайшее время снова пройти эту улочку — может и найду таблички на английском. Заодно — попытаюсь проверить в старых тель-авивских атласах.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s