Шутки по поводу улицы Фошкина в Яффо уже давно перестали смешить. Бедный Александр Сергеевич… Если бы он знал, что в стране, где каждый четвертый говорит по-русски, в городе, который построен русскими, не найдется другой улицы, достойной его имени, кроме этого кривого короткого переулка в арабском районе Яффо, он бы точно стал антисеммитом.
Врядли найдется хотя бы один житель этой улицы, который знает в честь кого названа. Вообще, на мой взгляд в нашей стране не очень бережно относятся к именам. Помню, несколько лет назад, еще до строительства южной части магистрали Аялон, по радио часто сообщали о пробках на улице Хайне-Хайне. Стал я узнавать — что за улица такая, оказалось — Генрих Гейне (Хенрих Хейне).
Но не об этом разговор. Рядом с улицей Пушкина в Яффо есть улица Михаель Анжело. Честно говоря, я все время был уверен, что названа она так в честь знаменитого итальянца. И вот недавно узнал, что оказывается так звали… директора первой еврейской школы в Яффо. Школа была открыта в 1889 году, как школа для мальчиков, а спустя полгода, рядом с ней была открыта и школа для девочек.
Сколько еще таких названий-загадок зашифровано в наших улицах?
У меня есть книга Резникова»Иерусалимский след» Почему бы Вам не взяться, и (может с Йожиком) не написать — Тель-Авив в лицах. Или «Рехов Фошкин»?
Если не я, то кто?
Все же Хайнрих Хайне.
Книга практически написана, ищу издателя или спонсора.
Хайнрих Хайне? Не уверен. На русском языке это все же Генрих Гейне. Немцы произносят имя Генрих как Генрик, с гортаным «Г». Так что уж скорее Енрик Ейне.:)
на иврите так и пишут — היינה
т.е. с ה, а не ח
О чем мы спорим? Для меня он всегда будет Генрих Гейне, и Виктор Гюго, а не Юго, и Гитлер, а не Итлер. В русском языке нет буквы, адекватной по звучанию ивритской ה поэтому и применяют «Г». У тех, кто вырос на Украине — эти имена звучат ближе к оригиналу. Но по русски — все-таки Генрих Гейне, как бы не писалось это имя на иврите.
Рассказик этот был о другом человеке. Но и его имя на табличках в Яффо написано не совсем верно — не Анжело, а Анжел. Правописание имен на иврите — проблема серьезная. Я не раз сталкивался с ней и у меня много примеров.
Если под гортанным Г подразумевается звук близкий ивритскому ה.
Буквосочетание ei в немецком — читается как «йа». Мне во всяком случае не встречались исключения из этого правила.
Ну, это не ко мне. Вы пробовали в «Лиру» обратиться? Они как-то издают эти вещи.
У Резникова, ясное дело , жена… 🙂
Вы — немец? Я это имя впервые прочитал на русском языке, и, как я уже несколько раз повторял, для меня он — Генрих Гейне, еврейский немецкий поэт. А на иврите его произносится так же, как и по немецки — http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8%D1%85.
Но уж никак не Хайне-Хайне, с чего я и начал свой рассказ. И уж совсем никак не пойму — о чем спор?
Одна из главных улиц Герцелии Питуах ( кстати — Герцелия или меня поправят на Херцелию???) носит имя бывшего министра иностранных дел Израиля Аббы Евена. Так вот на табличках вдоль улицы написано «Abba Eban». И это не просто ошибка произношения, а элементарная безграмотность — вот об этом я говорю в своем рассказе. Так Михаил Ангел превратился в Микель Анжело.. а Пушкин — в Фошкина.
Нет, в «Лиру» не обращался. Спасибо за совет.
Я же из страны Советов:-).
так это «там» советы были бессплатные, а здесь «консалтинг» больших денег стоит:)
я не немец. Но правил немецкой фонетики это не меняет.
Моя скромная реплика, касавшаяся приведенной в скобках в заглавной записи транскрипции имени поэта на спор не претендовала.
Abba Eban — это не безграмотность и не ошибка произношения, а общепринятое написание его фамилии по английски. Почему и на каком этапе произошла замена, мне неизвестно, но она явно не из рода «Фошкина».
Спокойной ночи.
))))))))))))))
у на фотке целых 2-партала, потянутые с дома первого мэра:)) я стыдно признаться вообще не имел представление о Вахтангове, знал лишь название театра его имени:) пока не приехал заклеивать колесо тустуса в знаменитую панчерию в Яффо, якая находится по адресу ул. Вахтангова д.1,
тэк там на стене не только картуш но и доска со всеми датами, должностями, творческими успехами знаменитого театрала:)
С Вахтанговым тоже не все красиво в Тель-Авиве. Нет таблички с его именем, как создателя театра ни на «Габиме», ни на здании, где находился первый театр «ТАМИ» на бульваре Ротшильд. (ТАМИ — ивритская абревиатура, Театр Любителей Сценического Искусства)
А есть где-то английская транскрипция «Фошкин Стрит» ? То, что представлено на фотографии, можно прочитать как минимум 8-ю различными способами, включая и правильный.
Улица Пушкина — это скорее небольшой переулок в арабской части Яффо. Среди тех табличек, что я там видел — только на иврите, причем без имени, только фамилия. Логичен вопрос — почему же все-таки Фошкин?? Потому,что жители улицы — арабы, а в арабском языке буква «П» отсутствует и заменяется либо буквой «Ф», либо «Б», Буква «У» тоже менее распространена в арабском, поэтому они и читают написанное как Фошкин. Я постараюсь в ближайшее время снова пройти эту улочку — может и найду таблички на английском. Заодно — попытаюсь проверить в старых тель-авивских атласах.